English-Bulgarian Dictionary. Vol. 1-2
Речникът съдържа повече от 150,000 думи и изрази.
Руси Русев | Мария Ранкова | Теодора Атанасова | Е. Машалова | Гочо Чакалов (съставители)
Издателство: | Българска академия на науките |
Език: | български език | английски език |
Раздел: | Речници |
Етикети: | комплект | двуезични речници |
Твърда корица, голям формат | 1804 стр. | 3048 гр.
(неизползвани книги в отлично състояние)
*
ПРЕДГОВОР
Предложеният речник съдържа, може да се каже, целия словар на съвременния английски книжовен език според определението на българския тълковен речник на БАН. Освен това той съдържа най-голямата част от книжовния език от XVIII в. насам, но не съдържа например целия речник на Шекспир или Милтън. Той съдържа и най-основните и най-употребими думи от различните специални области на науката и техниката, без да претендира дори и за някаква приблизителна изчерпателност в това отношение. Включени са и някои провинциализми и диалектизми, които може да се срещнат в белетристиката, било за предаване на локален колорит, било в пряка реч; но, разбира се, и тук пълнотата е твърде относителна. По същите съображения са включени и доста много думи и изрази от говоримия език и сланга или градския жаргон, който в Англия и Америка се употребява много по-широко, отколкото у нас. Такива думи представят обаче твърде голям проблем за съставителя на речник поради техния, общо взето, ефимерен характер. В повечето случаи такива думи, докато да стигнат да бъдат отбелязани в речниците, са излезли вече от употреба. Въпреки това, понеже и те намират отражение в съвременната белетристика, необходимо е да бъдат отбелязани, за да могат да се четат например романите на Дикенз, на Уелз или Голзуърди, и то по възможност с български съответствия от подобна стилистична сфера. Същият аргумент важи естествено и за авторите от по-ново време, наши съвременници. Но издирването на най-модерния жаргон е задача, която надхвърля възможностите на един обикновен речников колектив; и при това изборът на авторите, чиито творения заслужават да намерят отражение в речник от мащаба на сегашния, и установяването на думите или съчетанията, които се срещат достатъчно често, за да заслужават да бъдат отбелязани, представляват също така непосилна задача. Следователно трябва да се има пред вид, че думите, отбелязани със знака 5/ като жаргонни, са може би в повечето случаи и поостарели.
Словникът на настоящия речник съставлява около една трета от тоя на т. нар. „Кратък оксфордски речник" от 1959 г., който от своя страна представя само част от съкровището на големия „Оксфордски речник" (25000 стр. с близо половин милион заглавия); а и двата тези речника, са крайно незадоволителни по отношение на най-новите думи в езика-В общи линии авторите са се ръководили при избора на думите от английскоа руския речник на Мюлер, но с немалко добавки както по отношение н. словника, така и- по отношение на фразеологията и илюстративния мате риал. Същият този речник е служил и като образец за подреждането и излагането на материала. Обаче изработването и редактирането на един такъв речник представлява около шестгодишен труд, към който трябва да се прибавят и няколко години за печатането и преди всичко чакане ред за публикация. Ето защо цялата основна изработка и голяма част от редакцията са били извършени с помощта не на последното издание на Мюлеровия речник (1960 г.), а на по-старото —от 1956 г. Също така някои други помагала, които щяха много да улеснят работата на колектива (напр. „Кратък определител на фауната на България", 2 тома, 1962—1963 г.), са могли да бъдат използувани само за последните части или при четенето на коректурите. Впрочем при въпроси за флората и особено фауната трябва да се има пред вид, че научната терминология не е напълно уеднаквена по целия свят. При даването на латинските названия сме се придържали много често към терминологията на английските източници като по-меродавна за английската дума, считайки, че специалистът ще знае да се справи с евентуалните несъответствия и че така ще се избягнат лични тълкувания.
Особена трудност представляваше техническата терминология, тъй като тя е все още твърде неустановена в български език. Голяма помощ тук беше Руско-българският технически речник на Пенко Герганов и др., който ни послужи като основен справочник.
Понятието английски език е твърде широко. То покрива езика на две големи нации и на голям брой по-малки държави, всеки със свои специфични особености. Като основа на речника са взети, както обикновено става, езикът, правописът и произношението на самата Англия. Обаче по отношение на словара и фразеологията са застъпени не по-малко широко и особеностите на езика на САЩ, като отклоненията от британската норма са отбелязани със знака ам. Специфичните англицизми следователно не са отбелязани като такива. Трябва обаче да се изтъкне, че в същност поради влиянието преди всичко на киното, а също и на литературата деленето, което по-рано се правеше много по-строго, започва да губи смисъла си и по-голямата част от американизмите, макар и да се чувствуват още като такива, се употребяват широко и в Англия. Много от тях са престанали изобщо да се чувствуват като американизми и следователно не са посочени изрично в речника, макар и да произхождат първоначално от САЩ. Държи се сметка и за по-важните отклонения в правописно отношение между двете форми на езика. Различия в произношението обаче не са посочени, като дори и американизмите са сведени към английските норми на произношение в интереса на последователността. Но и в Англия особено при думи, които не се употребяват често в говоримия език, съществуват най-различни варианти на произношението — мястото на ударението не е винаги установено при такива думи, нито пък формата на гласните, „дълга" или „кратка". Общо взето, тук не са отбелязани всички възможни форми, а само тая, която по мнението на съставителите — понякога може би доста субективно-се радва на най-широко разпространение. Различията между източниците в това отношение са понякога доста големи, но сме давали алтернативни произношения само при някои по-употребими думи. Като основа за фонетичните транскрипции е послужил правоизговорният речник на Daniel Jones. Може би този избор не беше съвсем сполучлив, защохр напоследък се изтъква доста силно, че неговата трактовка на неударените гласни е вече малко старомодна. Въпреки това обаче речникът му сe смята за най-меродавен.
Обърнато е доста голямо внимание на фразеологичните съчетания на английски език, включително и употребата на предлозите, която обикновено представлява една от най-големите трудности за чужденеца. Речникът е в същност първият опит у нас за един по-пълен и основен речник на английски език. Въпреки това предишните опити в това поле, работени, трябва да се признае, при много по-трудни условия и без помощта на много от помагалата, които сега стоят на разположение, са улеснили твърде много работата на колектива и той им е твърде много задължен. Но като пръв опит на едно по-високо стъпало и този речник съдържа без друго много неща, които се нуждаят от поправка или подобрение. Авторите ще бъдат много признателни за всяко внушение, което би могло да се използува при евентуално ново издание.
При покупка на стойност:
Срок за доставка до офис на Еконт или Спиди: Поръчваш днес, получаваш утре!
За редовни клиенти, закупили книгите си с регистрация, се определя персонална отстъпка с код за отстъпка, за пазаруване независимо от стойността на покупката.
За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка, поради невъзможността да бъде вписан такъв.
Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS.
След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.
Ако книгата или книгите не отговарят на описаното състояние при поръчката, то той се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.
Ако клиента след преглед прецени, че книгата или книгите не са му необходими, то той следва да ги върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.
За София - лично предаване
Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:
1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.
2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата)
Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.
След уточняване на всички подробности и потвърждение от страна на клиента.