Всички категории
Каталог
КНИГИ
Каталог
КНИГИ

Dictionnaire Français - Finnois | Ranskalais-suomalainen sanakirja

  • Издателство: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura

Dictionnaire Français - Finnois | Ranskalais-suomalainen sanakirja

  • Издателство: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
Цена
59,95 лв.

Френско-фински речник от 1936 г.

Автор:   Edwin Hagfors
Издателство:   Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
Език:   Фински   |   Френски   
Раздел:   Речници
Година:   1936
Страници:   1104
Корица:   Твърда, голям формат
Размери (мм):   160 х 230 х 55
Тегло (грама):   1284

 

Забележка: неизползвана, добре запазена и с красиво гръбче, антикварна книга с печат от бивш собственик.

Фински речници   |   Френски речници   |   Антикварни книги   |   Двуезични речници

Описание
Характеристики
Условия за пазаруване
Описание +

Alkulause ensimmäiseen painokseen

Siinä sanakirjatyössä, jonka tuloksena tämä teos ilmestyy julkisuu­teen, olen pyrkinyt parhaani mukaan noudattamaan sitä ranskalaissuo­malaisen sanakirjan suunnitelmaa, minlcä p~of. W. Söderhjelm 071 Suo­malaisen Kirjallisuuden Seuralle pyynnöstä laatinut, ja joka on painet­tuna Seuran Keskustelemisten vuosikerrassa 1902—03 siv. 122—124. Tämän suunnitelman mukaisesti olen työssäni etupäässä pilänyt silmällä ranskalaisten kirjakielessä ja sivistyneessä puheessa yleisesti käyttämän sana- ja lauseparsi-varaston suomentamista; tieteen ja tekniikan eri haa­rojen oppi- ja ammattisanoista olen koettanut ottaa huomioon ne, jotka voidaan katsoa tähän yleiseen sivistyskieleen kuuluviksi, ja jättää syrjään ne, joiden käytäntö rajoittuu erikoisalojen ja ammattikirjallisuuden piiriin. Nykyaikaisen kirja- ja jokapäiväisen puhekielen sanoista ja lauseparsista olen koettanut (lyhennyksillä vanh. ja mvän.) eroittaa sellaiset vanhentu­neet, jotka, silmälläpitäen ranskalaisia klassikkoja lukevien suomalaisten tarpeita, on täytynyt ottaa mukaan.

Päälähteenäni ja esilmvanani olen, prof. Söderhjelmin vastamaini-tun suunnitelman mukaisesti, pitänyt Darmesteter-Katzfeld-Thomas'n Dictionnaire ginäral de la langue franpaise nimistä kaksiosaista sana-kirjateosta. Etenkin lauseparsistoa varten olen sitäpaitsi ahkerasti käyttänyt apunani molempia seuraavia sanakirjoja: Ferd. Schulthess: Fransk - svensk ordbok ja Sachs - Villatte: Encxklopädisches Wörter-buch der Französlschen and deutschen Sprache, Teil I, franz.-deutsch nebst Supplement, joista viimeksimainittu tietääkseni on täydellisin nykyään olemassaoleva kaksikielinen ranskankielen sanakirja. Siihen ainesjoukkoon verraten, minkä olen mainituista lähteistä ammenta­nut, supjistuvat vähäisiksi ne semmoisinaan sangen lukuisat ainekset — sanat, fraassit, merkitysinvahdukset — joita en ole sanakirjoista ta­vannut, vaan jotka itse olen ranskalaisesta kaunokirjallisuudesta, aikakaus­kirjoista ja sanomalehdistä työkauden varrella keräillyt ja muitten aines­ten joukkoon sijoittanut1).   Lopuksi ei myöskään ole jätettävä mainitse­ matta niitä aineksia, jotka olen saanut ranskalaisilta avustajilta: T:ri J. Poiroflta ja T.ri R. Gauthioflta.

Lienee tarpeetonta tässä pitemmälti puhua sanakirjatyön monista ja suurista vaikeuksista. Sitä seikkaa kuitenkin huomautettakoon, että elävän, joka hetki kehittyvän kielen laajimmaltakaan sanakirjalta ei voi­tane vaatia ehdotonta hakusanaston ja lauseparsiston täydellisyyttä ja tarkkuutta. Tämän kokoiselta sanakirjalta voi sen ajatteleva käyttäjä vieläkin vähemmin sitä odottaa. Tekijä ei myöskään hetkeäkään luu­lottele sitä saavuttaneensa, vaan on päinvastoin varma siitä, että tuskin on sitä ranskalaista kirjaa tahi varsinkaan sanomalehden numeroa, josta ei voitaisi poimia lisäaineksia ranskalaissuomalaiseen sanakirjaan. — Toinen seikka, jonka tekijä toivoisi olevan tämän sanakirjan käyttäjillä selvänä, on se että siihen ei ole sovitettava niitä vaatimuksia, jotka ranskankielen tieteellisen sanakirjan nykyään tulee täyttää, Sillä jos kohta tieteellisyyttä yleisenä näkökohtana on koetettu olla syrjäyttämättä, niin tekijän nimenomaisena tarkoituksena ei kuitenkaan ole ollut tieteelli­sesti valaista ranskankielen sanojen elämää tahi niitten merkitysten ke­hitystä, eikä hän työtään suorittaessaan ole etupäässä pyrkinyt tyydyttä­mään niitten vaatimuksia, jotka ranskankieltä tieteellisesti tutkivat, vaan sivistyneen, ranskaa käytännöllisiä tarkoitusperiä varten opiskelevan tahi sen kirjallisuutta viljelevän suomalaisen yleisön tarpeita.

Tekijä pyytää lopuksi saada lausua vilpittömimmän kiitoksensa kaikille niille henkilöille, jotka tavalla tahi toisella ovat häntä avustaneet hänen työssään. Näistä ovat ennen muita mainittavat T.rit J. Poirot, R. Gauthiotja O. J. Tallgren. Tohtori Poirot on koko työkauden kestäessä aina mitä auliimmin uhrannut aikaansa ja vaivojansa tekijän avustami­seen neuvoja tarvittaissa ja yksityiskohtia myöten tarkastanut sanakirjan koko ranskankielisen aineiston. Tohtori Gauthiot on yhden kesäkauden työskennellyt yhdessä tekijän kanssa viimeistellen melkoisen osan sana­kirjan käsikirjoitusta. Ja tohtori Tallgren on hyväntahtoisesti antanut tekijälle sangen arvokasta apua laatimalla etymologioina mainittujen itämais- ja erittäinkin aralnalaisperäisten sanojen foneettiset transskript-sionit. Muitten avustus on ollut tilapaisempää laatua, mutta silti teki­jälle erittäin tervetullutta. Tohtori A. V. Koskimies on ollut avullisena tuonen gallisismin suomentamisessa. Tohtori K. E. Kivirikko on neuvo­nut tekijälle lukuisia ranskalaisten kasiin- ja eliiimennimien suomalaisia vastineita. Kadulle avustaneille, mainituille ja mainitsemattomille, vielä kerran vilpitön kiitos.

Helsingissä syyskautta V. 1914.

Edwin Hagfors.

--------

Предговор към първото издание

В речниковата работа, в резултат на която тази работа е публикувана, се опитах да следвам възможно най-доброто от плана на френско-финския речник, който описах. W. Söderhjelm 071 Подготвено от Финландското литературно дружество по искане на Обществото и отпечатано в тома Дискусии на обществото 1902—03, стр. 122—124. В съответствие с този план работата ми се съсредоточи основно върху финландския превод на парси речника и фрази, често използвани от французите в литературния език и цивилизованата реч; Сред академичните и професионални термини от различни клонове на науката и технологиите се опитах да взема предвид онези, които могат да се считат за част от този общ цивилизован език, и да оставя настрана онези, чиято употреба е ограничена до специализирани области и професионална литература. От думите и изразите на съвременния книжовен и битов разговорен език се опитах (със съкращенията vanh. и mvän.) да разгранича остарелите, които, предвид нуждите на финландците, четящи френски класици, трябваше да бъдат включени .

Моят основен източник и пример за подражание е проф. В съответствие с гореспоменатия план на Söderhjelm, разгледах двутомния речник, озаглавен Dictionnaire ginäral de la langue franpaise от Darmesteter-Katzfeld-Thomas. Освен това усърдно използвах и двата речника, особено за фразеологията: Ferd. Schulthess: Френско-шведски речник и Sachs-Villatte: Енциклопедичен речник на френски и немски езици, част I, френско-немски с добавка, от които последният, доколкото ми е известно, е най-пълният двуезичен речник на френския език, съществуващ днес . В сравнение с масива от материали, които съм извлякъл от гореспоменатите източници, вече доста многобройните материали - думи, фрази, промени в значението - които не съм срещал в речниците, но които самият аз съм събрал от френска художествена литература, списания и вестници по време на моята работа и поставени сред други материали, са сведени до минимум1). Накрая е необходимо да спомена и материалите, които получих от френските сътрудници: д-р J. Poirofl и д-р R. Gauthiofl.

Вероятно е излишно да говорим надълго и нашироко за многобройните и големи трудности на работата с речника. Все пак трябва да се отбележи, че дори и най-обширният речник на жив, непрекъснато развиващ се език не може да се очаква да има абсолютна пълнота и точност в своя речник и фразеология за търсене. Внимателният потребител може да очаква още по-малко от речник с такъв размер. Авторът нито за миг не смята, че го е постигнал, а напротив е сигурен, че едва ли има френска книга или особено брой на вестник, от който да не може да се извлече допълнителен материал за френско-финландски речник. — Друг момент, който авторът би искал да изясни на потребителите на този речник, е, че той не трябва да отговаря на изискванията, на които трябва да отговаря един научен речник на френски език днес, защото ако е направен опит да не се изключва научността като a общ аспект, изричното намерение на автора не е било научно да осветлява живота на френските думи или развитието на техните значения и при извършване на работата си той не се е стремил основно да задоволи изискванията на тези, които изучават френския език научно, а по-скоро нуждите на образованата финландска публика, която изучава френски за практически цели или култивира неговата литература.

Накрая авторът би искал да изкаже своите най-искрени благодарности на всички онези, които по един или друг начин са го съдействали в работата му. Сред тях T. J. Poirot, R. Gauthiot и O. J. Tallgren трябва да бъдат споменати по-горе. През целия период на работа д-р Поаро винаги най-щедро е жертвал времето и усилията си, за да помогне на автора със съвети, когато е необходимо, и е проверявал подробно целия френски материал на речника. Д-р Готио работи с автора едно лято, финализирайки значителна част от ръкописа на речника. И д-р Талгрен любезно предостави на автора много ценна помощ, като подготви фонетични транскрипции на думите от ориенталски и особено аралски произход, споменати като етимологии. Помощта на другите е от по-временен характер, но все пак е добре дошла за автора. Д-р A. V. Koskimies е бил полезен при превода на този галисизъм на фински. Д-р К. Е. Кивирико е посъветвал автора относно множество финландски еквиваленти на френски казино и продукти за електронна търговия. На тези, които помогнаха на улицата, споменати и неспоменати, още веднъж, моите искрени благодарности.

В Хелзинки, есента на 1914 г.

Едуин Хагфорс.

Характеристики +
В наличност
Да
Език
Френски, Фински
Автор (A-Z)
Edwin Hagfors
Издателство (A-Z)
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
Етикет
Двуезични речници, Антикварни книги, Немски речници, Френски речници
Град
Helsinki
Година
1936
Страници
1104
Състояние
неизползвана книга
ЗАБЕЛЕЖКА
добре запазена и с красиво гръбче, антикварна книга с печат от бивш собствени
Националност
финландска
Антикварна книга
Да
Издание
второ поправено и допълнено издание
Корица
твърда
Формат
голям
Размери (мм)
160 х 230 х 55
Тегло (грама)
1284
Условия за пазаруване +

Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!

 

  • 5.00 лв. - минимална стойност на покупка в сайта (не важи за покупка с лично предаване)
  • 5.00 лв. - доставка до офис на Еконт (препоръчително) или Спиди (в краен случай), над 60 лв. - безплатна доставка.
  • 6.50 лв. - доставка до адрес с Еконт (препоръчително) или Спиди (в краен случай).
  • 0 лв. - лично предаване за клиенти от София (виж по-долу)
  • 10% - отстъпка при покупка на стойност над 20 лв. , видима в процеса на пазаруване.

 

За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.

За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.

 

Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS. 

След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.

Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.

Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.

 

За София - лично предаване

 

Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:

1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.

2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата) 

Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.

 

За чужбина (for abroad) 

Български пощи

 

Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)

Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries

Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries

 

ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева) 

PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)

EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)

PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION

Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.

Тегло (грама)

Weight (gram)

Съседни държави

Neighboring countries

Европа

All other European countries

Извън Европа

Outside European countries
 

151 - 250

12.10

13.60

15.20

251 - 350

14.05

15.65

16.90

351 - 500

15.60

18.15

20.60

501 - 1000

20.90

26.05

29.60

1001 - 2000

30.10

38.60

41.60

2001 - 3000

38.10

48.10

51.60

3001 - 4000

46.40

58.60

63.60

4001 - 5000

54.60

63.60

74.60

 

Продукти от същата категория

Ревюта

( )
Оценете

Dictionnaire Français - Finnois | Ranskalais-suomalainen sanakirja

Вашата оценка
Име:
Заглавие на ревюто:
Мнение:

Грешка при изпращане на оценката.

Все още няма ревюта за този продукт
Добави Ревю

Вашето ревю беше изпратено успешно!

Бърза поръчка Без формалности
Вашата поръчка е приета. Очаквайте обаждане!