Dictionnaire français-latin

Продукти
КНИГИ
+
19,95 лв.
  • Издателство: Hatier
  • ISBN / UPC: 9782218005305
КУПИ с регистрация или с Бърза поръчка
Моля, изберете:
Продуктът е успешно добавен в количката

Френско-латински речник в джобен формат 

 

E. Decahors   (автор)

 

Издателство:   Hatier
Език: френски език  |  латински език
Раздел: Речници
Етикети:

джобни речници

класически езици

двуезични речници

 

Твърда корица, джобен формат  |  864 стр.  |  395 гр.

(неизползвана, здрава и чиста книга с леко захабен вид)

 
*
 
 

AVERTISSEMENT

 

Ce Lexique, sans avoir la prétention de remplacer les gros Dictionnaires, peut pratiquement y suppléer. Parce qu'il en contient l'essentiel, il rendra, pensons-nous, des services, dans leurs thèmes, aux élèves de la classe de Sixième à la classe de Première, en leur offrant une latinité sûre et précise.

 

On trouvera dans cet ouvrage les termes qui sont courants dans la langue française actuellement en usage et dans la langue latine des meilleurs auteurs. Très délibérément nous en avons supprimé tout ce qui n'est pas nécessaire ; d'abord ces archaïsmes français de mots et d'expressions qui ne traînent plus depuis deux siècles que dans les colonnes de nos Dictionnaires; ensuite la définition de mots français et l'abondance des tournures latines. Les mots français ne sont définis que si à leurs sens divers corres­pondent des traductions latines différentes. Les tournures latines ne sont retenues que dans la mesure où — vrais latinismes — l'expression française n'en est pas un simple décalque.

 

Le vocabulaire latin est en général celui de Cicéron et de César; -- celui de Plaute et de Térence, pour la langue populaire; — celui de Pline l'Ancien, de Sénèque, de Saiiuste, de Tite-Live, de Tacite pour les langues spéciales ou techniques (sciences, philosophie, histoire, art militaire...). L'orthographe que nous avons adoptée n'est ni médiévale ni archaïque. C'est celle qui fut en usage à Rome vers la fin du règne d'Auguste et que les travaux des grammairiens modernes ont reconstituée. Ce ne fut pas tou­jours l'orthographe des grands classiques (les archaïsmes de celle-ci, dans un ouvrage élémentaire, auraient dérouté l'élève); ce fut du moins l'orthographe qu'imposa à leur texte la génération qui vint après eux.

 

Choisir dans l'abondance des mots, des expressions et des formes mêmes; rapprocher les termes latins des termes français pour différencier les synonymes et présenter à l'élève, non plus le classique embarras du choix, mais le mot précis qu'il cherche et qui s'impose : notre tâche, qui fut telle, était immense et minutieuse. Elle reste fort imparfaite. Aussi saurons-nous gré à nos collègues de vouloir bien nous aider à améliorer notre œuvre en nous signalant les lacunes qu'ils y pourront trouver et les corrections qu'il serait bon d'y faire.

 

Sous la forme la plus concise, nous avons cherché à rassembler le plus de mots, de sens et d'indications possible. Nous n'y sommes parvenu qu'en adoptant un dispositif dont nous croyons utile de faire connaître les grandes lignes. Les voici :

 

1° Les sens et les traductions — lorsqu'ils sont multiples — sont classés dans l'ordre suivant :

  • du propre au figuré;
  • du précis au général;
  • de l'abstrait au concret;
  • de l'action à son résultat (munilio; munimenlum);
  • de l'acte à l'état [inierfeclor ; sicarius}.

 

2° Les expressions qui suivent la traduction d'un mot donné ne sont pas de simples exemples ou des applications superflues. Chacune d'elles apporte un fait nouveau : une précision, une construction, une nuance de sens.

 

3° Les verbes sont distingués par les terminaisons de l'infinitif et de la 1" personne du singulier de l'indicatif présent :

1" conjugaison : are 2«        —       : ère, eo 3"        —       : ire, o

: ère, io 4«        —       : ire.

 

Les verbes irréguliers, les verbes défectifs et en général tous ceux qui ne se ramènent pas aux modèles simples (amare, — delère, — slaluire, — audire) sont marqués d'un astérisque. Une liste de tous ces verbes et de leurs temps primitifs se trouve è l'appendice.

 

4° On n'a pas cru devoir indiquer la voix réfléchie du verbe français, lorsqu'elle se rend par la voix réfléchie ou par la voix passive du verbe latin correspondant.

 

5° Les verbes latins donnés comme traduction de verbes français sont de même nature {transitifs ou inlransiti/s) que ces derniers.

Un verbe latin traduisant un verbe transitif français ou une expression verbale française ayant un sens transitif sera, si aucune indication n'est donnée, transitif direct, et se construira avec l'accusatif. S'il est transitif indirect, le cas de son régime est indiqué à la suite (gén. ; dat.; abi.).

 

6* Après les prépositions et les conjonctions latines, nous avons rappelé la construction générale, mais non les exceptions ou précisions portées par la grammaire.

Ex. : Abl. avec ab ou ex n'exclut pas rure.

Cwn (indic. ou subj.) ne précise pas les cas où le subjonctif s'impose.

Le Dictionnaire, qui au besoin complète la Grammaire (cf. les articles consacrés aux prépositions), ne la remplace pas, mais la suppose toujours.

 

7° Lorsqu'un mot latin déjà cité dans un article est répété dans le même article, les indications qui le concernent (déclinaison, genre, conjugaison, régime, etc.) ne sont généralement pas données de nouveau.

 

8° Dans un même article, le premier mot commande la série : les mots qui le suivent, si leur désinence n'est pas indiquée, appar­tiennent à la même déclinaison ou à la même conjugaison.

 

9° Après une série de verbes, le régime indirect, s'il est séparé du dernier verbe par un point, est commun à tous.

 

***

 

AVERTISSEMENT POUR LA DOUZIÈME ÉDITION

 

L'éloge de ce dictionnaire français-latin n'est pas à faire ou, plus exactement, il se traduit dans le succès qu'il rencontre depuis bientôt trente ans auprès de générations d'élèves qui trouvent en lui un instrument de travail commode, aisément maniable, propre à résoudre toutes les difficultés, dispensant de recourir à des ouvrages plus importants, partant plus dispendieux.

Aussi la tâche du réviseur chargé de présenter cette nouvelle édition, complètement recomposée dans une typographie plus aérée et plus lisible, a-t-elle été aisée. Son travail a consisté surtout à faciliter les recherches de nos élèves, en séparant plus nettement encore que précédemment les divers sens d'un mot et en les numérotant par des chiffres en gras qui s'imposeront tout de suite à l'œil. Chemin faisant, on ne s'est pas fait faute d'apporter quelques améliorations au fond même des articles, ne serait-ce déjà qu'en explicitant souvent les différents sens d'un mot.

Nous voulons croire qu'ainsi revu, ce dictionnaire pourra parcourir encore une longue carrière et continuer à bien mériter des lettres latines, dans la mesure où celles-ci, contre vents et marées, ne cesseront d'attirer à elles l'élite de notre jeunesse scolaire.

Les Éditeurs.

Характеристики
В наличност:
Да
Език
френски, латински
Автор
E. Decahors
Издателство
Hatier
Етикети
джобни речници, класически езици, двуезични речници
Година
1991
Страници
864
Състояние
неизползвана книга
ЗАБЕЛЕЖКА
здрава и чиста книга с леко захабен вид
Корица
твърда
Формат
джобен
Ширина (мм)
110
Височина (мм)
150
Дебелина (мм)
33
Тегло (гр.)
395
Отстъпки, доставка, плащане

При покупка на стойност:

  • Над 20 лв., отстъпка от 10%, видима в процеса на пазаруване.
  • До 60 лв. - доставка до офис на Еконт *- 4.50 лв., над 60 лв. - безплатна доставка
  • До 100 лв. - доставка до адрес с Еконт * - 6 лв., над 100 лв. - безплатна доставка

* стандартна цена за м. ноември, 2022 г.:

до офис (до 1 кг) - 6,00 лв + 0,18 лв SMS + 0.22 лв малък плик + 0,10 лв. джоб (0,30 лв среден /0,44 лв. голям), общо 6,50 лв

до адрес (до 1 кг) : 7,56 лв + 0,18 лв SMS + 0.22 лв малък плик + 0,10 лв. джоб (0,30 лв среден/0,44 лв. голям), общо 8,06 лв

 

За редовни клиенти, закупили книгите си с регистрация, се определя персонална отстъпка с код за отстъпка, за пазаруване независимо от стойността на покупката.

За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за отстъпка, поради невъзможността да бъде вписан такъв.

 

 

Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS. 

 

След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.

Ако книгата или книгите не отговарят на описаното състояние при поръчката, то той се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.

Ако клиента след преглед прецени, че книгата или книгите не са му необходими, то той следва да ги върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.

 

 

За София - лично предаване

 

Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:

1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.

2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата) 

Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.

 

 

За чужбина (for abroad) 

 

Български пощи

 

След уточняване на всички подробности и потвърждение от страна на клиента.

 

 

Непотвърдена от клиента поръчка по телефона не се обработва!

 

Бърза поръчка Без формалности
Вашата поръчка е приета. Очаквайте обаждане!