Технически немско-английски и английско-немски речник по електроника и физика на полупроводниците (около 28 000 термина във всяка посока, 1968 г.)
Technik-Wörterbuch. Halbleiterphysik und Elektronik: Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch
Автор: | Werner Bindmann |
Издателство: | VEB Verlag Technik |
Език: | Немски | Английски |
Раздел: | Речници |
Поредица: | Technik-Wörterbuch |
Година: | 1968 |
Страници: | 615 |
Корица: | Твърда, среден формат |
Размери (мм): | 155 х 215 х 28 |
Тегло (грама): | 865 |
Забележка: неизползванa книга - отчислена от библиотека, без обложка и заглавна страница, здраво и чисто книжно тяло, леко захабен вид.
Немски речници | Английски речници | Двуезични речници | Технически речници | Двупосочни речници | Физика на полупроводниците | Електронна техника и технологии
VORWORT
Mit diesem Band soll der Öffentlichkeit ein weiteres Spezialwörterbuch vorgelegt werden, dessen Herausgabe einer Notwendigkeit entspricht, zumal die Halbleiterelektronik heute weithin die Grundlage für die moderne Technik und den Fortschritt überhaupt bildet. Dies spiegelt sich nicht zuletzt in der nahezu unübersehbaren Fülle von Literatur wider, die sich mit dem genannten Gebiet befaßt und die von Physikern und Technikern sowohl in der Forschung und Lehre als auch in der Industrie ausgewertet werden muß, wenn sie über die neuesten in anderen Ländern gewonnenen Erkenntnisse und die das Weltniveau bestimmende Entwicklungsspitze informiert bleiben wollen. Diesem Studium der fremdsprachigen Literatur sind jedoch dort Grenzen gesetzt, wo die Sprachkenntnisse der interessierten Fachleute nicht ausreichen oder die lexikalischen Hilfsmittel nicht zur Verfügung stehen, zumal die Halbleiterphysik und Elektronik wie kaum eine andere Wissenschaft ihre eigene Fachsprache entwickelt haben, die nicht nur dem technisch-wissenschaftlichen Übersetzer, sondern auch dem sprachlich weniger vorgebildeten Physiker und Techniker Schwierigkeiten bereitet. Aus diesem Grunde, aber auch deshalb, weil es der Bedeutung der Halbleiterphysik und Elektronik entspricht, soll hier zum ersten Mal der Versuch unternommen werden, deren Wortschatz in einem Technik-Wörterbuch zusammenzufassen.
Der in dem vorliegenden Werk zusammengetragene Wortschatz wurde der neuesten in England, Amerika und Deutschland veröffentlichten Fachliteratur entnommen und spiegelt deshalb den neuesten Stand der Halbleiterphysik und Elektronik wider. In dem Bemühen, ein derartig aktuelles Werk der Öffentlichkeit schnell zugänglich zu machen, mögen jedoch schon manche Begriffe aufgenommen worden sein, die, obzwar sie in der Fachwelt geläufig und verständlich sind, eventuellen späteren Empfehlungen der entsprechenden Standardisierungsausschüsse nicht genau entsprechen.
Was das Wortgut anbetrifft, so machte allein schon die Fülle der Literatur eine Beschränkung auf den wissenschaftlichen und technischen Wortschatz der Halbleiterphysik und Elektronik sowie deren Hilfswissenschaften notwendig. Allgemeine Ausdrücke sind, von Ausnahmen abgesehen, nicht aufgenommen worden und sollten in zuverlässigen allgemeinsprachlichen und polytechnischen Wörterbüchern nachgeschlagen werden, zu denen ein Spezialwörterbuch immer nur eine notwendige Ergänzung sein kann.
Aus der großen Zahl der Substantiv-Substantiv-Zusammensetzungen sind die aufgenommenen Komposita ihrer Wichtigkeit nach oder als Beispiel ausgewählt worden, so daß analog zu den angegebenen Zusammensetzungen andere Komposita gebildet werden können. Darüber hinaus konnte oft allein durch die Aufnahme mehrerer sinnvoll ausgewählter Komposita auf einfache Art und Weise eine feingerasterte Definitionsdifferenzierung erreicht werden, ohne daß weitere Erläuterungen und Hinweise notwendig waren.
Über die Aufnahme von Verben in einem Spezialwörterbuch kann man verschiedener Meinung sein, weil sie sich weithin keinem spezifischen Fachgebiet zu ordnen lassen. Dennoch hat eine Reihe von wichtigen Verben und solchen mit ganz spezieller Bedeutung Eingang in diesem Werk gefunden, weil ich aus Erfahrung weiß, daß sie wegen ihrer zentralen Bedeutung im Satzgefüge dem Leser fremdsprachiger Texte bei der Erfassung des Sinnzusammenhanges oft große Schwierigkeiten bereiten.
Auf Symbole und Fachgebietsabkürzungen wurde bewußt verzichtet; stattdessen hielt ich es für zweckmäßiger, Worthinweise und kurze Erläuterungen zu geben, von denen ich annehme, daß sie vor allem vom sprachlich und fachlich weniger vorgebildeten Benutzer begrüßt werden.
In der englischen Orthografie bereitete die Regellosigkeit im Gebrauch der Bindestriche einige Schwierigkeiten. Es kam nicht selten vor, daß ein und dieselbe Zusammensetzung auf einer Textseite mit und ohne Bindestrich geschrieben wurde. In solchen Fällen hielt ich es für richtig, mich bei seinem Gebrauch nach der Häufigkeit seiner Verwendung zu richten. Darüber hinaus habe ich mich hinsichtlich der englischen Endungen ... ize (... ise), ... ization (... isation) zur besonders im amerikanischen Englisch üblichen z-Schreibung entschlossen, da sie in der Fachliteratur immer häufiger anzutreffen ist und auch im "The Concise Oxford Dictionary" (1956), "Webster's Third New International Dictionary" (1964) und anderen Nachschlagewerken verwendet wird.
In der deutschen Orthografie wurde neuen Entwicklungstendenzen Rechnung getragen. In der Rechtschreibung chemischer Termini fand die i-Schreibweise bei der Endung ...oxid anstelle der ...oxyd-Form Anwendung. „Ph(ph)" wurde in Begriffen wie Photo..., ...graph, ...graphie durch ,,F(f)" ersetzt. Die Ph-Schrei-bung in Wörtern wie Photon, Phonon und deren Zusammensetzungen wurde dagegen beibehalten.
Schwierigkeiten bereitete darüber hinaus die Angabe des Genus bei den Begriffen Maser und Laser. Ich habe mich für die maskuline Form entschieden, nicht allein deswegen, weil sie in der deutschen Literatur so verwendet wird, sondern weil ich annehme, daß in diesen beiden Fällen das männliche Geschlecht in Analogie zu deutschen Wörtern auf-er, wie etwa Sender u.a., dem deutschen Sprachempfinden am besten entspricht. Ich entschied mich für der Laser und der Maser, obwohl mir Bestrebungen deutscher Fachausschüsse bekannt geworden sind, das sächliche Geschlecht für beide Begriffe einzuführen.
Das Werk erwuchs aus meiner Tätigkeit als technisch-wissenschaftlicher Übersetzer. Als Mitarbeiter von Herrn Professor Dr. Dr. h.c. P. Görlich, eines Wissenschaftlers auf dem Gebiete der Foto- und Halbleitung, verdanke ich ihm die Beschäftigung mit dieser Materie. Dafür, daß Herr Professor Görlich, der selbst ein guter Kenner der englischen Sprache ist, mir in jahrelanger Zusammenarbeit manchen wertvollen Hinweis auf fachlichem Gebiete gab und das Werden dieses Buches mit großem Interesse verfolgte, möchte ich ihm meinen aufrichtigen Dank sagen.
Für fachliche Erläuterungen und Beratungen habe ich vielen Herren Doktoren und wissenschaftlichen Mitarbeitern im VEB Carl Zeiss Jena zu danken.
Die Arbeit an diesem Wörterbuch hätte von mir nicht bewältigt werden können, wenn ich dabei nicht die unermüdliche Hilfe meiner Frau erfahren hätte. Sie hat Tausende von Karteikarten selbst geschrieben, über 60000 Karten alphabetisch geordnet und manchen nützlichen Hinweis zur Manuskriptgestaltung gegeben. Für ihre Mühe und Gewissenhaftigkeit, mit der sie sich dieser Arbeit widmete, schulde ich ihr großen Dank.
Schließlich bin ich dem Verlag für die gute Zusammenarbeit zu großem Dank verpflichtet. Er unterstützte und förderte das Entstehen des Werkes in mannigfacher Weise.
Möge dieses Werk dazu beitragen, die Übersetzung und Auswertung der umfangreichen Fachliteratur auf den Gebieten der Halbleiterphysik und Elektronik zu verbessern und zu erleichtern und die Verständigung zwischen den Fachleuten der englischen und deutschen Sprachgebiete zu fördern.
Dr. Werner Bindmann
*
VORWORT ZUR ZWEITEN AUFLAGE
Die positive Beurteilung des vorliegenden Wörterbuches und vor allem die Tatsache, daß die erste Auflage schon kurz nach ihrem Erscheinen vergriffen war, dürfen als Beweis für die außerordentlich starke Resonanz und das große Interesse angesehen werden, die dieses Werk in internationalen Fachkreisen fand. Es schien deshalb gerechtfertigt, nach so kurzer Zeit eine zweite Auflage herauszubringen. Diese durchgesehene und verbesserte Auflage ist im wesentlichen unverändert. Dennoch sind verschiedene wichtige Begriffe der Elektronik, wie z.B. MOSFET bzw. MOST, IGMOSFET, raysistor, IRASER, UVASER, XRASER; Sperrschicht-Feldeffekttransistor, d-Pol, g-Pol, s-Pol u.a., neu aufgenommen, andere in ihrer Bedeutung schärfer gefaßt und genauer definiert worden, wie z.B. p-n junction, unipolar field effect transistor, field effect transistor u.a.
Autor und Verlag verbinden die Herausgabe dieser verbesserten Auflage mit der Hoffnung, daß auch sie in Fachkreisen der Wissenschaft und Industrie eine gute Aufnahme finden möge.
Dr. Werner Bindmann
Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!
За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.
За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.
Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS.
След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.
Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.
Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.
За София - лично предаване
Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:
1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.
2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата)
Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.
Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)
Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries
Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries
ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева)
PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)
EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)
PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION
Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.
Тегло (грама) Weight (gram)
|
Съседни държави Neighboring countries |
Европа All other European countries |
Извън Европа Outside European countries
|
151 - 250 |
12.10 |
13.60 |
15.20 |
251 - 350 |
14.05 |
15.65 |
16.90 |
351 - 500 |
15.60 |
18.15 |
20.60 |
501 - 1000 |
20.90 |
26.05 |
29.60 |
1001 - 2000 |
30.10 |
38.60 |
41.60 |
2001 - 3000 |
38.10 |
48.10 |
51.60 |
3001 - 4000 |
46.40 |
58.60 |
63.60 |
4001 - 5000 |
54.60 |
63.60 |
74.60 |