"Испанско-руски речник. Латинска Америка" е първият речник в световната лексикография, който представя текущото състояние на испанския език в страните от Латинска Америка. Речникът съдържа повече от 50 хиляди думи и фрази, включващи както книжовна, така и разговорна и разговорна лексика, както и най-често срещаните термини.
Коллектив (авторов) | Н. М. Фирсова (редактор)
Издателство: | Наука |
Език: | руски език | испански език |
Раздел: | Речници |
Етикети: |
Твърда корица, голям формат | 607 стр. | 988 гр.
(неизползвана, здрава и чиста книга с незначителни забележки в почти отлично състояние)
*
Аннотация
Предлагаемый вниманию читателей "Испанско-русский словарь. Латинская Америка" - первый в мировой лексикографии словарь, в котором представлено современное состояние испанского языка в странах Латинской Америки. Словарь содержит более 50 тысяч слов и словосочетаний, включающих как литературную, так и разговорно-обиходную и просторечную лексику, а также наиболее распространенные термины.
Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, переводчиков, специалистов информационных служб, а также широкого круга лиц, владеющих и интересующихся испанским языком. Словарь может быть полезен изучающим русский язык как иностранный.
**
ПРЕДИСЛОВИЕ
"Испанско-русский словарь. Латинская Америка" создан коллективом московских испанистов на базе Российского Университета Дружбы Народов под руководством и при участии доктора филологических наук Н.М. Фиреовой, академика Международной академии наук высшей школы. Подготовка данного труда именно в стенах Российского университета дружбы народов не случайна: все составители словаря имели уникальную возможность применить в своей работе методику контрольного опроса информантов - студентов, стажеров, аспирантов из различных стран Латинской Америки.
Словарь предназначен для преподавателей, студентов и аспирантов специальных вузов и факультетов иностранных языков и может служить пособием для иностранцев, как изучающих русский язык, так и пользующихся им в своей профессиональной деятельности.
Основная цель его составителей - восполнение весьма существенного пробела в лексикографии, заключающегося в отсутствии специального испанско-русского словаря латиноамериканизмов.
Издание словаря подобного типа осуществлено в испанистике впервые.
Задача авторов - показать особенности современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки. В Словарю, прежде всего, представлена широкоупотребительная лексика, отражающая современную речь латиноамериканцев. В этой связи в нем нашли отражение не только элементы, относящиеся к литературному языку американского распрюстранения, но и разговорно-обиходные, просторечные, даже грубые и жаргонные слова и выражения. Данный подход к отбору материала объясняется возможным использованием в определенных коммуникативных ситуациях сниженной лексики лицами, принадлежащими к самым различным социальным группам людей, включая образованных латиноамериканцев. Крюме того, просторечие (вплоть до грубого) в силу традиции нередко находит свое отражение в современной латиноамериканской литературе и публицистике.
Главной методологической основой составления словаря послужили труды академика Г.В. Степанова и, в частности, его определение понятий "американизм", "иберизм", "национальный вариант испанского языка". (Степанов Г.В. Некоторые соображения по вопрюсу лингвистических терминов "американизм" и "иберизм". Общее и романское языкознание. М, 1972; он же. К проблеме языкового варьирования. М., 1979., и др.)
Отбор материала осуществлялся на базе панамериканских и специальных региональных словарей латиноамериканизмов, изданных в различных испаноязычных странах. Привлекался также ещё ряд разнообразных лексикографических изданий. (См. сводный список использованной литературы.)
Анализ словарных данных сочетался с большой исследовательской работой над источниками. Изучались, главным образом, художественные латиноамериканские тексты.
В работе над Словарем были использованы и научные труды составителей, их личные наблюдения и записи, сделанные во время поездок в страны Латинской Америки. Широкий анализ источников (помимо специальных словарей латиноамериканизмов) и работа с информантами преследовали следующие цели:
Все работы по созданию Словаря велись на компьютерах на базе интегрированной лексикографической системы, разработанной доцентом, кандидатом филологических наук А. И. Ермаковым.
Авторы выражают глубокую и искреннюю благодарность доктору филологических наук, профессору В. Г. Гаку за ценные консультации в разработке стилистической структуры издания, а также А. Н. Хмелевскому - за консультации и помощь в разработке компьютерной системы, на базе которой создавался Словарь.
***
Авторы:
А.С Волкова (А), АЛ. Денисова (Р), В В. Дубин (В), В.П. Енин (С), М.Б. Будилъцева (С), А.Я. Ермаков (С), С. А. Никифорова (СЬ), Е.Б. Передерий (Р, Е), Я.В. Светлова (Р, (2, К), А.В. Чичын (С, I), ЯЯ. Курчаткина (М), Г.Г. Бычкова (Н, I, Ц Ы), Я.М. Фирсова (Ы), А.Я. Синявский (К, Ь, I, О, и, V, X, У, 2), А.В. Супрун (5), О.С. Чеснокова (Т)
Рецензент:
Проф. Я.Ф. Мельцев
При покупка на стойност:
Срок за доставка до офис на Еконт или Спиди: Поръчваш днес, получаваш утре!
За редовни клиенти, закупили книгите си с регистрация, се определя персонална отстъпка с код за отстъпка, за пазаруване независимо от стойността на покупката.
За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка, поради невъзможността да бъде вписан такъв.
Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS.
След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.
Ако книгата или книгите не отговарят на описаното състояние при поръчката, то той се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.
Ако клиента след преглед прецени, че книгата или книгите не са му необходими, то той следва да ги върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.
За София - лично предаване
Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:
1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.
2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата)
Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.
След уточняване на всички подробности и потвърждение от страна на клиента.