Russisk-norsk ordbok / Русско-норвежский словарь
Руско-норвежки речник с около 51 000 думи от 1987 г.
Автор: | В. П. Берков |
Издателство: | Русский язык |
Език: | Руски | Норвежки |
Раздел: | Речници |
Година: | 1987 |
Страници: | 935 |
Корица: | Твърда, голям формат |
Размери (мм): | 140 х 210 х 12 |
Тегло (грама): | 1942 |
Забележка: неизползвана, отчислена от библиотека книга в почти отлично състояние.
Руски речници | Норвежки речници | Двуезични речници
89.95 лв. - крайна цена с отстъпка от 10% (за поръчка над 25 лв) и безплатна доставка до офис на Еконт или Спиди
Под редакцией
СИРИ СВЕРДРУП ЛЮНДЕН и ТЕРЬЕ МАТИАССЕНА
*
АННОТАЦИЯ
Словарь содержит около 51 000 слов современного русского литературного языка. В словаре отражена многозначность русского слова. Включено большое количество словосочетаний и фразеологических единиц, а также имен собственных. Словарь содержит страноведческие сведения. Большое внимание уделено подбору норвежских эквивалентов.
Словарь рассчитан на специалистов по норвежскому языку: переводчиков, преподавателей, литературоведов; одновременно он может служить пособием для норвежцев, работающих с русским языком.
*
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее лексикографическое издание — первый опыт русско-норвежского словаря большого объема: он включает в себя около 51 тысячи русских слов.
Словарь предназначен как для советского читателя, так и для норвежского, и составитель стремился в максимальной степени учесть интересы обеих сторон. Советский читатель найдет при норвежских эквивалентах различные пояснения, указывающие на оттенок значения и уточняющие условия использования слова или словосочетания, а также информацию, необходимую для правильного произнесения эквивалента (включая указание на тон, или акцент) и его правильного грамматического оформления (грамматический род и способ образования множественного числа существительного, класс глагола, предложное управление и т. д.). Норвежский читатель получает соответствующую информацию о русском слове: при многозначности переводящего эквивалента в нужных случаях указывается, какое значение имеется в виду в данном случае, на всех русских словах указано ударение (а при необходимости и произношение), все заглавные существительные, глаголы, местоимения и числительные имеют надстрочный индекс, отсылающий к парадигмам в грамматических таблицах в конце книги, у глаголов указана соотносительная видовая форма и управление и т. д. Такой подход— ориентированность словаря на двух адресатов — оправдан тем, что создание русско-норвежского словаря подобного объема специально для норвежцев практически нереально.
Многолетний опыт преподавания норвежского языка и переводческой работы, а также занятия теорией двуязычной лексикографии1 укрепили автора в мысли, что переводной словарь должен давать читателю очень большую и разнообразную информацию. Так, исходя из потребностей различных категорий советских читателей словаря—преподавателей, студентов, научных работников, переводчиков, журналистов, автор включил в словарь некоторое количество специальных терминов из различных областей науки, техники, военного дела и т. п. Особое внимание уделялось показу сочетаемости слов, переводу словосочетаний—в пределах, которые допускаются объемом словаря.
В словарь в большем, нежели обычно принято, объеме включены различные собственные имена. Так, помимо обширного списка современных географических названий (они даны на основании карты мира по состоянию на март 1986 г.) в словарь помещены важнейшие исторические топонимы, важнейшие микротопонимы, названия важнейших организаций, учреждений, телеграфных агентств, мифологические имена (мифология греческая, римская и древнескандинавская), библейские имена (а также названия важнейших частей Библии) и т. п, По желанию норвежских русистов в словарь включены наиболее распространенные современные русские личные имена (Владимир, Людмила), в том числе и дериваты (Володя, Вова, Люда, Люся, Мила). В приложении к словарю даны списки наиболее известных произведений русской и мировой литературы (составленные на основе действующих вузовских программ) и наиболее частых русских фамилий.
Включено большое количество употребительных сокращений русского языка (взятых из книги «Словарь сокращений русского языка», Москва, 1984).
Учитывая разнообразный характер текстов, которые могут встретиться как советскому, так и норвежскому читателю словаря, автор включил многие разговорные и просторечные слова, а также некоторое количество историзмов, поэтизмов и устаревших слов. В словаре дается ряд употребительных в русском языке крылатых слов. Более полный список читатель найдет в «Русско-норвежском словаре крылатых слов» (М., «Русский язык», 1980), составленном автором. Включен в словарь также довольно обширный список известных русских пословиц и поговорок (выборка произведена по книге В. П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», изд. 3-е, Москва, 1966).
В словарь включена— правда, ограниченно— специальная лексика, особенно актуальная для русско-норвежского языкового общения, т. е. русские слова, которые имеют в русском языке низкую частоту, но норвежские эквиваленты которых имеют в норвежском языке достаточно высокую частоту. Основанием для включения таких слов служит то обстоятельство, что тематика русско-норвежского общения определяется не только «частотой темы» в русском языке, но и ее частотой в норвежском. Например, терминология мореходства и лыжного спорта охватывается словарем в большей степени, чем это диктовалось бы только учетом частоты этих русских слов.
В качестве самостоятельных вокабул в словарь включаются, помимо отдельных слов, приставки и суффиксы. Их значение объясняется по-норвежски, и, где это возможно, указываются основные способы их перевода.
Поскольку словарем будут пользоваться также норвежские читатели, не вполне овладевшие русской грамматикой, автор стремился облегчить им возможность «приводить к словарному виду» некоторые формы слов, существенно отличающиеся от «словарных». Такие нерегулярные словоформы вводятся в словарь в качестве самостоятельных вокабул, ср. ед.. I (ёду, ёдет и т. д.) наст, от ёхать; ед.. II (едйм, едите, едят) мн. наст, от есть I. Подробнее об этом см. в разделе «О построении словаря».
Как теоретические, так и практические соображения говорят в пользу того, чтобы все слова и морфемы, включаемые в словарь, давались в корпусе, в одном общем алфавитном порядке. Таким образом, ни сокращения, ни собственные имена не выделяются в особые списки. Это, в частности, экономит время, затрачиваемое читателем на поиск нужного ему слова, позволяет поместить идиоматику при собственных именах и дает ряд других Преимуществ.
Даже при таком большом объеме следует весьма бережно относиться к месту в словаре. Стремясь полнее Удовлетворить возможные потребности читателя, составитель последовательно проводил принцип «максимум информации на минимуме места». Поэтому в словаре был использован ряд практических приемов, направленных на экономию места, осуществляемый, однако, в тех пределах, в каких это не наносит ущерба интересам читателя. В частности, укажем на два из них. В большом числе случаев ряд слов может входить в совершенно однотипные сочетания (ср. в понедельник утром, во вторник утром, в среду утром и т. д., по понедельникам, по вторникам, по средам и т. д.). Ввиду нерациональности приведения всех таких однотипных конструкций при каждом заглавном слове, они даются только при одном из них (обычно первом по алфавиту), а при остальных словах после переводящего эквивалента дается лишь отсылка к вышеназванному со знаком двойной стрелки (см. раздел «О построении словаря»). Другой прием экономии места состоит в том, что словосочетание дается как правило лишь один раз — обычно под (наи)менее частотным словом (например, белый медведь— в статье медведь, удельный вес— под удельный). При примерно равной частотности компонентов словосочетание дается под первым из них; остальные компоненты снабжаются в конце статьи знаком треугольник и алфавитным списком вокабул, под которыми следует искать словосочетания с данным словом (подробнее см. раздел «О построении словаря»).
Эти же соображения экономии места побудили автора снять в большинстве случаев отраслевые пометы — такие как бот. при слове морошка, хим. при слове гелий, мед. при слове гангрена, воен. при слове миномёт, эоол. при слове коршун и т. п. По убеждению автора, пометы в этих случаях неинформативны, т. е. не сообщают ни русскому, ни норвежскому читателю ничего нового по сравнению с вокабулой и ее эквивалентом.
Как известно, в силу определенных исторических причин языковая ситуация в Норвегии чрезвычайно своеобразна. Она характеризуется и наличием двух официально равноправных форм языка (букмола, или риксмола, и «новонорвежского», или ланнсмола), обнаруживающих немалые различия между собою, и тем. что каждая из этих форм не обладает четкой и однозначной нормой, а, напротив, имеет множество альтернативных вариантов.
Настоящий словарь отражает ту форму букмола, которая реально употребляется в письме и речи в большей части Восточной Норвегии и которую можно назвать «восточнонорвежской нормой» (з1апбагс! 0в1погзк). Эта форма доминирует в художественных произведениях писателей среднего и младшего поколения, в прессе и т. д. Однако эта форма — с точки зрения ее фонетических и грамматических характеристик—в полном объеме нигде не зафиксирована. Поэтому настоящий словарь в отдельных случаях отступает от изданных в Норвегии нормативных пособий.
При работе над словарем использовалось большое количество лексикографических источников (основные из них указаны в приводимом ниже списке) и разнообразных трудов по различным областям знания. Кроме этого, множество эквивалентов было взято автором из переводов русской художественной, научной и политической литературы на норвежский язык, из норвежской художественной, научной и политической литературы, периодической печати, радиопередач, записей устной речи.
Большую помощь оказали составителю его многочисленные норвежские консультанты. Всем им он приносит свою самую искреннюю благодарность.
Вся рукопись словаря была самым внимательным образом отредактирована двумя сотрудниками Славянобалтийского института Университета гор. Осло: профессором Сири Свердруп Люнден и профессором Терье Матиассеном. Их помощь была неоценимой, и автор приносит им за их огромный труд глубокую благодарность.
Автору хочется надеяться, что этот его труд, которому он отдал много лет жизни, послужит делу укрепления дружественных связей советского и норвежского народов.
В. П. Верков
Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!
За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.
За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.
Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS.
След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.
Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.
Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.
За София - лично предаване
Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:
1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.
2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата)
Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.
Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)
Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries
Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries
ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева)
PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)
EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)
PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION
Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.
Тегло (грама) Weight (gram)
|
Съседни държави Neighboring countries |
Европа All other European countries |
Извън Европа Outside European countries
|
151 - 250 |
12.10 |
13.60 |
15.20 |
251 - 350 |
14.05 |
15.65 |
16.90 |
351 - 500 |
15.60 |
18.15 |
20.60 |
501 - 1000 |
20.90 |
26.05 |
29.60 |
1001 - 2000 |
30.10 |
38.60 |
41.60 |
2001 - 3000 |
38.10 |
48.10 |
51.60 |
3001 - 4000 |
46.40 |
58.60 |
63.60 |
4001 - 5000 |
54.60 |
63.60 |
74.60 |