Всички категории
Каталог
КНИГИ
Каталог
КНИГИ

Русско-норвежский словарь (51000 слов, 1987)

  • Издателство: Русский язык

Русско-норвежский словарь (51000 слов, 1987)

  • Издателство: Русский язык
Цена
99,95 лв.

Russisk-norsk ordbok / Русско-норвежский словарь

Руско-норвежки речник с около 51 000 думи от 1987 г.

Автор:   В. П. Берков
Издателство:   Русский язык
Език:   Руски  |  Норвежки
Раздел:   Речници
Година:   1987
Страници:   935
Корица:   Твърда, голям формат
Размери (мм):   140 х 210 х 12
Тегло (грама):   1942

 

Забележка: неизползвана, отчислена от библиотека книга в почти отлично състояние.

Руски речници   |   Норвежки речници   |   Двуезични речници

89.95 лв. - крайна цена с отстъпка от 10% (за поръчка над 25 лв) и безплатна доставка до офис на Еконт или Спиди

Описание
Характеристики
Доставка и плащане
Описание +

Под редакцией

СИРИ СВЕРДРУП ЛЮНДЕН и ТЕРЬЕ МАТИАССЕНА

*

АННОТАЦИЯ

Словарь содержит около 51 000 слов современного русского лите­ратурного языка. В словаре отражена многозначность русского слова. Включено большое количество словосочетаний и фразеологических еди­ниц, а также имен собственных. Словарь содержит страноведческие сведения. Большое внимание уделено подбору норвежских эквивалентов.

Словарь рассчитан на специалистов по норвежскому языку: перевод­чиков, преподавателей, литературоведов; одновременно он может слу­жить пособием для норвежцев, работающих с русским языком.

*

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее лексикографическое издание — первый опыт русско-норвежского словаря большого объема: он включает в себя около 51 тысячи русских слов.

Словарь предназначен как для советского читателя, так и для норвежского, и составитель стремился в мак­симальной степени учесть интересы обеих сторон. Совет­ский читатель найдет при норвежских эквивалентах различные пояснения, указывающие на оттенок зна­чения и уточняющие условия использования слова или словосочетания, а также информацию, необходимую для правильного произнесения эквивалента (включая указание на тон, или акцент) и его правильного грам­матического оформления (грамматический род и способ образования множественного числа существительного, класс глагола, предложное управление и т. д.). Нор­вежский читатель получает соответствующую информа­цию о русском слове: при многозначности переводящего эквивалента в нужных случаях указывается, какое значение имеется в виду в данном случае, на всех рус­ских словах указано ударение (а при необходимости и произношение), все заглавные существительные, гла­голы, местоимения и числительные имеют надстрочный индекс, отсылающий к парадигмам в грамматических таблицах в конце книги, у глаголов указана соотноси­тельная видовая форма и управление и т. д. Такой под­ход— ориентированность словаря на двух адресатов — оправдан тем, что создание русско-норвежского словаря подобного объема специально для норвежцев практи­чески нереально.

Многолетний опыт преподавания норвежского языка и переводческой работы, а также занятия теорией дву­язычной лексикографии1 укрепили автора в мысли, что переводной словарь должен давать читателю очень большую и разнообразную информацию. Так, исходя из потребностей различных категорий советских чита­телей словаря—преподавателей, студентов, научных работников, переводчиков, журналистов, автор вклю­чил в словарь некоторое количество специальных терми­нов из различных областей науки, техники, военного дела и т. п. Особое внимание уделялось показу соче­таемости слов, переводу словосочетаний—в пределах, которые допускаются объемом словаря.

В словарь в большем, нежели обычно принято, объеме включены различные собственные имена. Так, помимо обширного списка современных географических назва­ний (они даны на основании карты мира по состоянию на март 1986 г.) в словарь помещены важнейшие исто­рические топонимы, важнейшие микротопонимы, назва­ния важнейших организаций, учреждений, телеграфных агентств, мифологические имена (мифология греческая, римская и древнескандинавская),  библейские имена (а также названия важнейших частей Библии) и т. п, По желанию норвежских русистов в словарь включены наиболее распространенные современные русские лич­ные имена (Владимир, Людмила), в том числе и дери­ваты (Володя, Вова, Люда, Люся, Мила). В приложении к словарю даны списки наиболее известных произведе­ний русской и мировой литературы (составленные на основе действующих вузовских программ) и наиболее частых русских фамилий.

Включено большое количество употребительных сокращений русского языка (взятых из книги «Словарь сокращений русского языка», Москва, 1984).

Учитывая разнообразный характер текстов, которые могут встретиться как советскому, так и норвежскому читателю словаря, автор включил многие разговорные и просторечные слова, а также некоторое количество историзмов, поэтизмов и устаревших слов. В словаре дается ряд употребительных в русском языке крылатых слов. Более полный список читатель найдет в «Русско-норвежском словаре крылатых слов» (М., «Русский язык», 1980), составленном автором. Включен в словарь также довольно обширный список известных русских пословиц и поговорок (выборка произведена по книге В. П. Жукова «Словарь русских пословиц и поговорок», изд. 3-е, Москва, 1966).

В словарь включена— правда, ограниченно— специ­альная лексика, особенно актуальная для русско-нор­вежского языкового общения, т. е. русские слова, кото­рые имеют в русском языке низкую частоту, но нор­вежские эквиваленты которых имеют в норвежском языке достаточно высокую частоту. Основанием для включения таких слов служит то обстоятельство, что тематика русско-норвежского общения определяется не только «частотой темы» в русском языке, но и ее частотой в норвежском. Например, терминология море­ходства и лыжного спорта охватывается словарем в большей степени, чем это диктовалось бы только уче­том частоты этих русских слов.

В качестве самостоятельных вокабул в словарь вклю­чаются, помимо отдельных слов, приставки и суффиксы. Их значение объясняется по-норвежски, и, где это воз­можно, указываются основные способы их перевода.

Поскольку словарем будут пользоваться также нор­вежские читатели, не вполне овладевшие русской грамматикой, автор стремился облегчить им возмож­ность «приводить к словарному виду» некоторые формы слов, существенно отличающиеся от «словарных». Такие нерегулярные словоформы вводятся в словарь в качестве самостоятельных вокабул, ср. ед.. I (ёду, ёдет и т. д.) наст, от ёхать; ед.. II (едйм, едите, едят) мн. наст, от есть I. Подробнее об этом см. в разделе «О построении словаря».

Как теоретические, так и практические соображения говорят в пользу того, чтобы все слова и морфемы, вклю­чаемые в словарь, давались в корпусе, в одном общем алфавитном порядке. Таким образом, ни сокращения, ни собственные имена не выделяются в особые списки. Это, в частности, экономит время, затрачиваемое чита­телем на поиск нужного ему слова, позволяет поместить идиоматику при собственных именах и дает ряд других Преимуществ.

Даже при таком большом объеме следует весьма бе­режно относиться к месту в словаре. Стремясь полнее Удовлетворить возможные потребности читателя, соста­витель последовательно проводил принцип «максимум информации на минимуме места». Поэтому в словаре был использован ряд практических приемов, направ­ленных на экономию места, осуществляемый, однако, в тех пределах, в каких это не наносит ущерба интере­сам читателя. В частности, укажем на два из них. В большом числе случаев ряд слов может входить в со­вершенно однотипные сочетания (ср. в понедельник утром, во вторник утром, в среду утром и т. д., по по­недельникам, по вторникам, по средам и т. д.). Ввиду нерациональности приведения всех таких однотипных конструкций при каждом заглавном слове, они даются только при одном из них (обычно первом по алфавиту), а при остальных словах после переводящего эквива­лента дается лишь отсылка к вышеназванному со зна­ком двойной стрелки (см. раздел «О построении сло­варя»). Другой прием экономии места состоит в том, что словосочетание дается как правило лишь один раз — обычно под (наи)менее частотным словом (например, белый медведь— в статье медведь, удельный вес— под удельный). При примерно равной частотности компо­нентов словосочетание дается под первым из них; остальные компоненты снабжаются в конце статьи знаком треугольник и алфавитным списком вокабул, под которыми следует искать словосочетания с данным словом (подробнее см. раздел «О построении словаря»).

Эти же соображения экономии места побудили автора снять в большинстве случаев отраслевые пометы — такие как бот. при слове морошка, хим. при слове гелий, мед. при слове гангрена, воен. при слове мино­мёт, эоол. при слове коршун и т. п. По убеждению авто­ра, пометы в этих случаях неинформативны, т. е. не сообщают ни русскому, ни норвежскому читателю ни­чего нового по сравнению с вокабулой и ее эквивален­том.

Как известно, в силу определенных исторических при­чин языковая ситуация в Норвегии чрезвычайно свое­образна. Она характеризуется и наличием двух офи­циально   равноправных  форм   языка   (букмола, или риксмола, и «новонорвежского», или ланнсмола), обна­руживающих немалые различия между собою, и тем. что каждая из этих форм не обладает четкой и одно­значной нормой, а, напротив, имеет множество альтер­нативных вариантов.

Настоящий словарь отражает ту форму букмола, ко­торая реально употребляется в письме и речи в большей части Восточной Норвегии и которую можно назвать «восточнонорвежской нормой» (з1апбагс! 0в1погзк). Эта форма доминирует в художественных произведениях писателей среднего и младшего поколения, в прессе и т. д. Однако эта форма — с точки зрения ее фонети­ческих и грамматических характеристик—в полном объеме нигде не зафиксирована. Поэтому настоящий словарь в отдельных случаях отступает от изданных в Норвегии нормативных пособий.

При работе над словарем использовалось большое количество лексикографических источников (основные из них указаны в приводимом ниже списке) и разнооб­разных трудов по различным областям знания. Кроме этого, множество эквивалентов было взято автором из переводов русской художественной, научной и поли­тической литературы на норвежский язык, из норвеж­ской художественной, научной и политической лите­ратуры, периодической печати, радиопередач, записей устной речи.

Большую помощь оказали составителю его многочис­ленные норвежские консультанты. Всем им он приносит свою самую искреннюю благодарность.

Вся рукопись словаря была самым внимательным образом отредактирована двумя сотрудниками Славяно­балтийского института Университета гор. Осло: про­фессором Сири Свердруп Люнден и профессором Терье Матиассеном. Их помощь была неоценимой, и автор приносит им за их огромный труд глубокую благодар­ность.

Автору хочется надеяться, что этот его труд, которому он отдал много лет жизни, послужит делу укрепления дружественных связей советского и норвежского наро­дов.

В. П. Верков

Характеристики +
В наличност
Да
Език
Руски, Норвежки
Автор (А-Я)
В. П. Берков
Издателство (А-Я)
Русский язык
Етикет
Двуезични речници, Руски речници, Норвежки речници
Град
Москва
Година
1987
Страници
935
Състояние
неизползвана книга
ЗАБЕЛЕЖКА
отчислена от библиотека книга в почти отлично състояние
Националност
руска
Корица
твърда
Формат
голям
Размери (мм)
210 х 265 х 40
Тегло (грама)
1942
Доставка и плащане +

Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!

 

  • 5.00 лв. - минимална стойност на покупка в сайта (не важи за покупка с лично предаване)
  • 5.50 лв. - доставка до офис на Еконт (препоръчително) или Спиди, над 60 лв. - безплатна доставка.
  • 7.50 лв. - доставка до адрес с Еконт (препоръчително) или Спиди.
  • 0 лв. - лично предаване за клиенти от София (виж по-долу)
  • 10% - отстъпка при покупка на стойност над 25 лв. , видима в процеса на пазаруване.

 

За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.

За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.

 

Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS. 

След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.

Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.

Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.

 

За София - лично предаване

 

Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:

1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.

2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата) 

Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.

 

За чужбина (for abroad) 

Български пощи

 

Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)

Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries

Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries

 

ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева) 

PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)

EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)

PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION

Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.

Тегло (грама)

Weight (gram)

Съседни държави

Neighboring countries

Европа

All other European countries

Извън Европа

Outside European countries
 

151 - 250

12.10

13.60

15.20

251 - 350

14.05

15.65

16.90

351 - 500

15.60

18.15

20.60

501 - 1000

20.90

26.05

29.60

1001 - 2000

30.10

38.60

41.60

2001 - 3000

38.10

48.10

51.60

3001 - 4000

46.40

58.60

63.60

4001 - 5000

54.60

63.60

74.60

 

Продукти от същата категория

Ревюта

( )
Оценете

Русско-норвежский словарь (51000 слов, 1987)

Вашата оценка
Име:
Заглавие на ревюто:
Мнение:

Грешка при изпращане на оценката.

Все още няма ревюта за този продукт
Добави Ревю

Вашето ревю беше изпратено успешно!

Бърза поръчка Без формалности
Вашата поръчка е приета. Очаквайте обаждане!