Dicionário Russo-Português (47 000 palavras)
Руско-португалски речник (47 000 думи)
Автор: | Коллектив | С. М. Старец | Н. Я. Воинова | В. М. Верхуша | А. Г. Эдитовецкий |
Издателство: | Русский язык |
Език: | Руски | Португалски |
Раздел: | Речници |
Година: | 1975 |
Страници: | 992 |
Корица: | Твърда, голям формат |
Размери (мм): | 175 х 265 х 57 |
Тегло (грама): | 1510 |
Забележка: неизползвана книга в отлично състояние.
АННОТАЦИЯ
Русско-португальский словарь содержит около 47 тыс. слов современного русского литературного языка, словосочетания, идиоматику, пословицы и поговорки.
В словаре представлена наиболее употребительная специальная терминология.
Русские слова снабжены грамматической характеристикой и индексами, отсылающими читателя к морфологическим таблицам русского языка, приложенным в конце словаря. Отдельным приложением также даны географические названия, списки супплетивных форм русского языка и португальских неправильных глаголов.
Словарь предназначается для специалистов по португальскому языку, а также для лиц в странах португальского языка, изучающих русский язык.
**
ПРЕДИСЛОВИЕ
Русско-португальский словарь такого объема в Советском Союзе выходит впервые. Авторы словаря стремились отразить в нем современное состояние русского литературного языка. В словарь включены наиболее употребительные словосочетания, идиомы, пословицы и поговорки, а также основная специальная терминология.
Словарь в одинаковой мере предназначается для советских специалистов, работающих над переводами с русского на португальский язык, и для читателей стран португальского языка, изучающих русский язык. С этой целью в словаре даются грамматические пометы, пояснения, а также индексы, отсылающие читателя к морфологическим таблицам русского языка, помещенным в конце словаря.
Обычно двуязычные словари в своей португальской части отражают язык таким, каким он есть только в Бразилии или только в Португалии, и очень редко отмечают существующие различия. В настоящем словаре, хотя он и основывается на португальском языке Бразилии, была сделана попытка по мере возможности учесть языковые особенности обеих стран. Так, слова и выражения, свойственные только Бразилии или Португалии, снабжены соответственно пометами Ьгаз. и рог(. Подчеркивая общее в языке, авторы сочли возможным принять в словаре деление португальских глаголов на две группы (переходные «VI» и непереходные «VI»), хотя в Бразилии очень распространена и более подробная глагольная классификация. При переводе примеров, в случаях, когда речь идет о действии в развитии, чаще дается герундиальная форма «ез1аг (агепбо», свойственная португальскому языку в Бразилии, а не инфинитивная «ез!аг а Еагег», свойственная португальскому языку в Португалии.
В связи с тем, что в однотомном словаре было бы невозможно отразить одновременно бразильское и португальское написание тех слов, которые пишутся по-разному, авторы следовали орфографической норме Бразилии с учетом изменений, внесенных реформой 1971 года. Если бразильская орфография допускает два варианта написания одного и того же слова, один из которых совпадает с написанием этого слова, принятым в Португалии, словарь дает оба варианта. Напр.: зе(с)?ао, е1е(с)1го!есша, б(р)Пса, ге-§1$1(г)о. В португальском написании сохраняются буквы сир зесдао, е1ес!го1есша, брПса и чаще пишется сочетание з1, а не з1г в словах ге§1з1аг и ге§1з1о.
В конце словаря помещены подготовленные В. М. Верхушей краткая справка по орфографическим особенностям Португалии и список слов, которые в Португалии пишутся в другом буквенном составе, чем в Бразилии.
Значительную трудность представляет перевод на португальский язык местоимений «ты» и «вы». Вопрос этот в основном был решен так: местоимение «ты» переводится как «уосё», а «вы» как «зепЬог, зепИога», когда речь идет об одном человеке, и как «уосёз, оз зепйогез, аз зепЬогаз», когда речь идет о многих. В некоторых случаях, в примерах с местоимением «ты» даются два варианта с обращением на «уосё» и на «1и».
Авторы считают своим долгом отметить большую работу Н. Я. Воиновой по осуществлению общей редакции словаря.
Впервые взявшись за решение такой задачи, как составление русско-португальского словаря такого плана, авторы, конечно, не смогли избежать некоторых упущений и поэтому будут благодарны за все предложения и замечания, которые помогут улучшить настоящее издание.
Авторы
Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!
PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION
Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.
Тегло (грама) Weight (gram)
|
Съседни държави Neighboring countries |
Европа All other European countries |
Извън Европа Outside European countries
|
151 - 250 |
12.10 |
13.60 |
15.20 |
251 - 350 |
14.05 |
15.65 |
16.90 |
351 - 500 |
15.60 |
18.15 |
20.60 |
501 - 1000 |
20.90 |
26.05 |
29.60 |
1001 - 2000 |
30.10 |
38.60 |
41.60 |
2001 - 3000 |
38.10 |
48.10 |
51.60 |
3001 - 4000 |
46.40 |
58.60 |
63.60 |
4001 - 5000 |
54.60 |
63.60 |
74.60 |