Dicionário Russo-Português (47 000 palavras)
Руско-португалски речник (47 000 думи)
С. М. Старец | Н. Я. Воинова | В. М. Верхуша | А. Г. Эдитовецкий (автори)
Издателство: | Русский язык |
Език: | руски език | португалски език |
Раздел: | Речници |
Етикети: | двуезични речници |
Твърда корица, голям формат | 992 стр. | 1510 гр.
(неизползвана книга в отлично състояние)
*
АННОТАЦИЯ
Русско-португальский словарь содержит около 47 тыс. слов современного русского литературного языка, словосочетания, идиоматику, пословицы и поговорки.
В словаре представлена наиболее употребительная специальная терминология.
Русские слова снабжены грамматической характеристикой и индексами, отсылающими читателя к морфологическим таблицам русского языка, приложенным в конце словаря. Отдельным приложением также даны географические названия, списки супплетивных форм русского языка и португальских неправильных глаголов.
Словарь предназначается для специалистов по португальскому языку, а также для лиц в странах португальского языка, изучающих русский язык.
**
ПРЕДИСЛОВИЕ
Русско-португальский словарь такого объема в Советском Союзе выходит впервые. Авторы словаря стремились отразить в нем современное состояние русского литературного языка. В словарь включены наиболее употребительные словосочетания, идиомы, пословицы и поговорки, а также основная специальная терминология.
Словарь в одинаковой мере предназначается для советских специалистов, работающих над переводами с русского на португальский язык, и для читателей стран португальского языка, изучающих русский язык. С этой целью в словаре даются грамматические пометы, пояснения, а также индексы, отсылающие читателя к морфологическим таблицам русского языка, помещенным в конце словаря.
Обычно двуязычные словари в своей португальской части отражают язык таким, каким он есть только в Бразилии или только в Португалии, и очень редко отмечают существующие различия. В настоящем словаре, хотя он и основывается на португальском языке Бразилии, была сделана попытка по мере возможности учесть языковые особенности обеих стран. Так, слова и выражения, свойственные только Бразилии или Португалии, снабжены соответственно пометами Ьгаз. и рог(. Подчеркивая общее в языке, авторы сочли возможным принять в словаре деление португальских глаголов на две группы (переходные «VI» и непереходные «VI»), хотя в Бразилии очень распространена и более подробная глагольная классификация. При переводе примеров, в случаях, когда речь идет о действии в развитии, чаще дается герундиальная форма «ез1аг (агепбо», свойственная португальскому языку в Бразилии, а не инфинитивная «ез!аг а Еагег», свойственная португальскому языку в Португалии.
В связи с тем, что в однотомном словаре было бы невозможно отразить одновременно бразильское и португальское написание тех слов, которые пишутся по-разному, авторы следовали орфографической норме Бразилии с учетом изменений, внесенных реформой 1971 года. Если бразильская орфография допускает два варианта написания одного и того же слова, один из которых совпадает с написанием этого слова, принятым в Португалии, словарь дает оба варианта. Напр.: зе(с)?ао, е1е(с)1го!есша, б(р)Пса, ге-§1$1(г)о. В португальском написании сохраняются буквы сир зесдао, е1ес!го1есша, брПса и чаще пишется сочетание з1, а не з1г в словах ге§1з1аг и ге§1з1о.
В конце словаря помещены подготовленные В. М. Верхушей краткая справка по орфографическим особенностям Португалии и список слов, которые в Португалии пишутся в другом буквенном составе, чем в Бразилии.
Значительную трудность представляет перевод на португальский язык местоимений «ты» и «вы». Вопрос этот в основном был решен так: местоимение «ты» переводится как «уосё», а «вы» как «зепЬог, зепИога», когда речь идет об одном человеке, и как «уосёз, оз зепйогез, аз зепЬогаз», когда речь идет о многих. В некоторых случаях, в примерах с местоимением «ты» даются два варианта с обращением на «уосё» и на «1и».
Авторы считают своим долгом отметить большую работу Н. Я. Воиновой по осуществлению общей редакции словаря.
Впервые взявшись за решение такой задачи, как составление русско-португальского словаря такого плана, авторы, конечно, не смогли избежать некоторых упущений и поэтому будут благодарны за все предложения и замечания, которые помогут улучшить настоящее издание.
Авторы
При покупка на стойност:
Срок за доставка до офис на Еконт или Спиди: Поръчваш днес, получаваш утре!
За редовни клиенти, закупили книгите си с регистрация, се определя персонална отстъпка с код за отстъпка, за пазаруване независимо от стойността на покупката.
За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка, поради невъзможността да бъде вписан такъв.
Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS.
След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.
Ако книгата или книгите не отговарят на описаното състояние при поръчката, то той се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.
Ако клиента след преглед прецени, че книгата или книгите не са му необходими, то той следва да ги върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.
За София - лично предаване
Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:
1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.
2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата)
Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.
След уточняване на всички подробности и потвърждение от страна на клиента.