Голям руско-турски речник с 47700 думи за преводачи, работещи в печата, радиото и телевизията, за широк кръг тюрколози, както и за преподаватели и студенти от университети и факултети по изтокознание. Речникът може да се използва и от турци при четене на руска литература и работа с руски език.
Автор: | В. Г. Щербинин | Э. М.-Э. Мустафаев |
Издателство: | Советская энциклопедия |
Език: | Руски | Турски |
Раздел: | Речници |
Година: | 1972 |
Страници: | 1028 |
Корица: | Твърда, голям формат |
Размери (мм): | 180 х 265 х 50 |
Тегло (грама): | 1575 |
Забележка: | неизползвана книга с леко захабен външен вид в почти отлично състояние |
Източни езици | Руски речници | Турски речници | Двуезични речници
Аннотация
Русско-турецкий словарь содержит 47 700 слов современного русского литературного языка. В словаре широко представлены словосочетания, показывающие употребление русского слова и особенности его перевода на турецкий язык, идиоматические выражения, а также разговорная и просторечная лексика, широко употребляющаяся в художественной литературе и устной речи. Словарь включает также наиболее употребительную научно-техническую терминологию.
Словарь предназначается для переводчиков, работников печати, радио и телевидения, для широкого круга тюркологов, а также для преподавателей и студентов востоковедных вузов и факультетов. Словарь может быть использован также турками при чтении русской литературы, при работе с русским языком.
*
Предисловие
Приступая к работе над настоящим словарем, авторы прежде всего учитывали необходимость создания такого пособия, которое более полно отвечало бы требованиям советских переводчиков и в то же время могло быть успешно использовано в процессе обучения студентов институтов и факультетов восточных языков. Одновременно, хотя и в меньшей степени, преследовалась цель оказать известную помощь туркам, изучающим русский язык.
Названные задачи явились главным критерием при отборе русских слов и фразеологических оборотов, а также их турецких эквивалентов. По объему отобранной лексики и особенно фразеологии данный словарь значительно превосходит все переводные русско-турецкие словари, изданные до настоящего времени как в Советском Союзе, так и за границей.
В словарь включена наиболее употребительная лексика современного русского литературного языка, а также научно-техническая терминология в пределах, не превышающих одной десятой общего объема отобранных лексических единиц.
При переводе русских слов и оборотов на турецкий язык составителями использова ны толковые и энциклопедические словари турецкого языка, многие иноязычно-турецкие словари (в том числе специальные), произведения современных турецких писателей, пресса и периодика последних лет, а также большой фактический материал по лексике и фразеологии, собранный авторами в процессе многолетней переводческой, редакторской и педагогической работы.
Подбор турецких эквивалентов проводился с учетом того, что за последние 25—30 лет лексический состав турецкого языка претерпел весьма значительные изменения. Это выразилось прежде всего в том, что многие слова и особенно термины, являвшиеся заимствованиями из арабского и персидского языков, заметно «сдали свои позиции», а в целом ряде случаев оказались окончательно вытесненными словами турецкого происхождения или лексическими единицами, введенными в оборот Турецким Лингвистическим обществом. Этот процесс, начавшийся в свое время с коренной переработки школьных учебников, развивался впоследствии настолько интенсивно, что к настоящему времени значительная часть неологизмов прочно вошла в литературный язык.
Не включались в словарь лишь те из неологизмов, которые, кочуя из одного издания толкового словаря в другое, так и не нашли признания не только среди народа, но и со стороны писателей и журналистов.
Принимая во внимание, что многие иностранные (арабские, персидские и частично западноевропейские) заимствования до сих пор довольно широко употребляются и в литературе, и в разговорном языке, составители сочли возможным включить их в словарь, исходя, насколько это можно было проверить за 25 лет, из принципа частотности употребления в письменно-книжном языке. Последним объясняется и то обстоятельство, что в ряде случаев приводимые в словаре синонимические ряды начинаются не с неологизмов. Тем не менее, главным критерием, определяющим последовательность расположения синонимичных турецких эквивалентов в пределах словарной статьи, являлась степень их близости переводимому русскому слову или выражению. В целях более полного раскрытия отличительных смысловых оттенков того или иного русского слова соответствующие ему турецкие лексические эквиваленты снабжены дополнительными пометами на русском языке, что значительно упрощает пользование словарем. Аналогичное] назначение имеют и иллюстративные примеры, по количеству которых данный словарь также намного превосходит все ранее изданные.
Составителями впервые сделана попытка подробно разработать в переводном русско-турецком словаре проблемы, связанные с переводом на турецкий язык русских предлогов, наречий и междометий. Большое внимание уделено также переводу отглагольных имен существительных, представляющему немалые трудности для начинающих переводчиков и студентов.
Для своего объема (около 48 тыс. слов) словарь довольно обильно снабжен идиоматическими оборотами, а также пословицами и поговорками, наиболее характерными для живой разговорной речи. На турецкой части Словаря не мог в известной степени ]не отразиться разнобой, до настоящего времени существующий в турецкой орфографии, хотя авторы и сделали все от них зависящее для отбора однотипных орфографических вариантов.
Словарь, разумеется, не претендует на исчерпывающую полноту изложения. Кроме того, убежденные в том, что впервые проводимая работа такого масштаба не может не быть лишена недостатков, составители с благодарностью готовы принять все критические замечания и предложения, направленные на улучшение качества словаря.
Авторы считают своим долгом выразить искреннюю благодарность Ш. С. Айлярову, А. С. Воскобою, А. М. Джанелидзе, А. Зекериеву, К. П. Карпову, В. Н. Федорову за помощь и ценные советы, во многом способствовавшие успешному завершению работы над словарем.
Буквы А, В, 3, И, Й, Л, М, Н, О, С, Ф, X, Ш, Щ, Ю составлены В. Г. Щербининым, буквы Б, Г, Д, Е, Ж, К. П, Р, Т, У, Ц, Ч, Э, Я — Э. М.-Э. Мустафаевым.
АВТОРЫ
Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!
За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.
За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.
Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS.
След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.
Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.
Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.
За София - лично предаване
Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:
1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.
2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата)
Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.
Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)
Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries
Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries
ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева)
PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)
EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)
PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION
Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.
Тегло (грама) Weight (gram)
|
Съседни държави Neighboring countries |
Европа All other European countries |
Извън Европа Outside European countries
|
151 - 250 |
12.10 |
13.60 |
15.20 |
251 - 350 |
14.05 |
15.65 |
16.90 |
351 - 500 |
15.60 |
18.15 |
20.60 |
501 - 1000 |
20.90 |
26.05 |
29.60 |
1001 - 2000 |
30.10 |
38.60 |
41.60 |
2001 - 3000 |
38.10 |
48.10 |
51.60 |
3001 - 4000 |
46.40 |
58.60 |
63.60 |
4001 - 5000 |
54.60 |
63.60 |
74.60 |