Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski

Продукти
КНИГИ
+
29,50 лв.
КУПИ с регистрация ИЛИ с БЪРЗА поръчка
Моля, изберете:
Продуктът е успешно добавен в количката

Речник на химическата терминология: полски-немски-английски-френски-руски  с повече от 3844 полски термини

 

Praca zbiorowa  (автори)

 

Издателство:   Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Език: руски  |  полски  |  немски  |  френски  |  английски  |  многоезична
Раздел: Речници
Етикети:

технически речници

многоезични речници

специализирани речници

 

Твърда корица, голям формат  |  564 стр.  |  952 гр.

(използвана книга - отчислен библиотечен екземпляр, здраво и чисто отвътре книжно тяло, захабен външен вид, без следи от употреба) 

 

*

 

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

 

Wskazówki i wyjaśnienia dla posługujących się słownikiem.

 

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

 

Treść każdego hasła ukształtowana jest według jednolitego schematu. Po terminie hasłowym, który uznano za najbardziej poprawny lub najczęściej używany i wydrukowano czcionką półgrubą, podano synonimy polskie oraz symbol danej wielkości lub skrót danego terminu powszechnie stosowany w polskiej literaturze naukowej, dalej definicję pojęcia uzupełnioną w razie potrzeby wzorem lub rysunkiem oraz odpowiedniki obcojęzyczne: niemieckie, angielskie, francuskie i rosyjskie.

 

Przyjęto zasadę podawania w miarę możności terminów hasłowych w liczbie pojedynczej. W terminach hasłowych wielowyrazowych na pierwszym miejscu umieszczono wyraz reprezentujący pojęcie zasadnicze, np. termin "jądrowy rezonans magnetyczny" sformułowano w słowniku "rezonans magnetyczny jądrowy". Uzyskano w ten sposób zgrupowania haseł w gniazdach terminologicznych. Wpłynęło to nie tylko na opracowanie w ramach jednego gniazda precyzyjniejszych i bardziej zwartych definicji haseł tematycznie zbliżonych lecz także na podkreślenie różnych znaczeń (homo-nimii) terminów jednakowo lub podobnie brzmiących przynależnych do tego gniazda. Szyk wyrazów w wielowyrazowych odpowiednikach obcych pozostał zachowany zgodnie z duchem danego języka.

 

Opuszczalne człony terminów hasłowych lub odpowiedników obcojęzycznych umieszczono w nawiasie okrągłym, np. zapis terminu "równowaga (promieniotwórcza) przejściowa" oznacza, że w literaturze spotyka się zarówno skróconą formę tego terminu "równowaga przejściowa" jak i rozwiniętą "równowaga promieniotwórcza przejściowa"; zapis terminu angielskiego crystal(lographic) axes oznacza, że istnieją dwa odpowiedniki angielskie: crystal axes i crystallographic axes.

 

Wszystkie polskie synonimy terminów hasłowych zostały dla wygody użytkownika umieszczone w słowniku jako hasła odsyłaczowe, przy czym synonimy niepoprawne lub wychodzące z użycia nie zostały już powtórzone w haśle głównym, np. "ciężar cząsteczkowy (względny)" jest podany jedynie jako odsyłacz do poprawnego terminu "masa cząsteczkowa (względna)".
Odpowiedniki obcojęzyczne, które zostały opracowane na podstawie najnowszej oryginalnej literatury źródłowej wydanej w poszczególnych językach, zostały umieszczone w słowniku dwukrotnie: raz jako odpowiedniki terminów hasłowych polskich w poszczególnych hasłach, drugi raz zostały zgrupowane alfabetycznie w czterech indeksach umieszczonych na końcu słownika. Liczba podana obok każdego terminu obcojęzycznego w indeksie wskazuje na numer porządkowy hasła opracowanego w głównej części słownika. Na końcu słownika umieszczono również indeks nazwisk figurujących w poszczególnych terminach hasłowych.

 

Na początku słownika podano wykaz symboli i skrótów obowiązujących w całym tekście.
Nie podano wykazu literatury, na podstawie której ustalone zostały hasła, opracowane definicje polskie i odpowiedniki obcojęzyczne, ze względu na jej wielką różnorodność i bardzo dużą liczbę pozycji, a także ażeby nie sugerować, że to lub inne dzieło można przyjąć za wzorzec poprawnej terminologii.

Характеристики
В наличност:
Да
Език
руски, полски, немски, английски, френски, многоезична
Автор
Praca zbiorowa
Издателство
Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Етикети
технически речници, специализирани речници, многоезични речници
Град
Warszawa
Година
1974
Страници
564
Състояние
използвана книга
ЗАБЕЛЕЖКА
отчислен библиотечен екземпляр, здраво и чисто отвътре книжно тяло, захабен външен вид, без следи от употреба.
Националност
полска
Корица
твърда
Формат
голям
Ширина (мм)
175
Височина (мм)
240
Дебелина (мм)
25
Тегло (гр.)
952
Съдържание

Wskazówki i wyjaśnienia dla posługujących się słownikiem.

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

Treść każdego hasła ukształtowana jest według jednolitego schematu. Po terminie hasłowym, który uznano za najbardziej poprawny lub najczęściej używany i wydrukowano czcionką półgrubą, podano synonimy polskie oraz symbol danej wielkości lub skrót danego terminu powszechnie stosowany w polskiej literaturze naukowej, dalej definicję pojęcia uzupełnioną w razie potrzeby wzorem lub rysunkiem oraz odpowiedniki obcojęzyczne: niemieckie, angielskie, francuskie i rosyjskie.

Przyjęto zasadę podawania w miarę możności terminów hasłowych w liczbie pojedynczej. W terminach hasłowych wielowyrazowych na pierwszym miejscu umieszczono wyraz reprezentujący pojęcie zasadnicze, np. termin "jądrowy rezonans magnetyczny" sformułowano w słowniku "rezonans magnetyczny jądrowy". Uzyskano w ten sposób zgrupowania haseł w gniazdach terminologicznych. Wpłynęło to nie tylko na opracowanie w ramach jednego gniazda precyzyjniejszych i bardziej zwartych definicji haseł tematycznie zbliżonych lecz także na podkreślenie różnych znaczeń (homo-nimii) terminów jednakowo lub podobnie brzmiących przynależnych do tego gniazda. Szyk wyrazów w wielowyrazowych odpowiednikach obcych pozostał zachowany zgodnie z duchem danego języka.

Opuszczalne człony terminów hasłowych lub odpowiedników obcojęzycznych umieszczono w nawiasie okrągłym, np. zapis terminu "równowaga (promieniotwórcza) przejściowa" oznacza, że w literaturze spotyka się zarówno skróconą formę tego terminu "równowaga przejściowa" jak i rozwiniętą "równowaga promieniotwórcza przejściowa"; zapis terminu angielskiego crystal(lographic) axes oznacza, że istnieją dwa odpowiedniki angielskie: crystal axes i crystallographic axes.

Wszystkie polskie synonimy terminów hasłowych zostały dla wygody użytkownika umieszczone w słowniku jako hasła odsyłaczowe, przy czym synonimy niepoprawne lub wychodzące z użycia nie zostały już powtórzone w haśle głównym, np. "ciężar cząsteczkowy (względny)" jest podany jedynie jako odsyłacz do poprawnego terminu "masa cząsteczkowa (względna)".
Odpowiedniki obcojęzyczne, które zostały opracowane na podstawie najnowszej oryginalnej literatury źródłowej wydanej w poszczególnych językach, zostały umieszczone w słowniku dwukrotnie: raz jako odpowiedniki terminów hasłowych polskich w poszczególnych hasłach, drugi raz zostały zgrupowane alfabetycznie w czterech indeksach umieszczonych na końcu słownika. Liczba podana obok każdego terminu obcojęzycznego w indeksie wskazuje na numer porządkowy hasła opracowanego w głównej części słownika. Na końcu słownika umieszczono również indeks nazwisk figurujących w poszczególnych terminach hasłowych.

Na początku słownika podano wykaz symboli i skrótów obowiązujących w całym tekście.
Nie podano wykazu literatury, na podstawie której ustalone zostały hasła, opracowane definicje polskie i odpowiedniki obcojęzyczne, ze względu na jej wielką różnorodność i bardzo dużą liczbę pozycji, a także ażeby nie sugerować, że to lub inne dzieło można przyjąć za wzorzec poprawnej terminologii.

Отстъпки, доставка, плащане

Непотвърдена от клиента по телефона поръчка, не се обработва! (след 3 дни опити за връзка с клиента се анулира)

 

Отстъпки, доставка, плащане

При покупка на стойност:

  • Над 20 лв., отстъпка от 10%, видима в процеса на пазаруване.
  • До 60 лв. - доставка до офис на Еконт или Спиди - 5 лв.над 60 лв. - безплатна доставка
  • Доставка до адрес с Еконт или Спиди - 6.00 лв., независимо от теглото на книгите и стойността на поръчката

 

Срок за доставка до офис на  Еконт или Спиди: Поръчваш днес, получаваш утре!

 

За редовни клиенти, закупили книгите си с регистрация, се определя персонална отстъпка с код за отстъпка, за пазаруване независимо от стойността на покупката.

За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка, поради невъзможността да бъде вписан такъв.

 

 

Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS. 

 

След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платежКъм книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.

Ако книгата или книгите не отговарят на описаното състояние при поръчката, то той се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.

Ако клиента след преглед прецени, че книгата или книгите не са му необходими, то той следва да ги върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.

 

 

За София - лично предаване

 

Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:

1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.

2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата) 

Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.

 

 

За чужбина (for abroad) 

 

Български пощи

 

След уточняване на всички подробности и потвърждение от страна на клиента.

Бърза поръчка Без формалности
Вашата поръчка е приета. Очаквайте обаждане!