Всички Категории
Каталог
КНИГИ
Каталог
КНИГИ

Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski

Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski

Цена
29,50 лв.

Полско-немско-английско-френско-руски речник на химическата терминология с повече от 3844 полски термини

Автор:   Praca zbiorowa
Издателство:   Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Език:   Руски  |  Полски  |  Немски  |  Френски  |  Английски  |  Многоезична
Раздел:   Речници
Година:   1974
Страници:   564
Корица:   Твърда с обложка, голям формат
Размери (мм):   175 х 240 х 25
Тегло (грама):   952

 

Забележка:  използвана книга - отчислен библиотечен екземпляр, здраво и чисто отвътре книжно тяло, захабен външен вид, без следи от употреба.

Технически речници   |   Многоезични речници   |   специализирани речници

Описание
Характеристики
Условия за пазаруване
Описание +

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

Wskazówki i wyjaśnienia dla posługujących się słownikiem.

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

Treść każdego hasła ukształtowana jest według jednolitego schematu. Po terminie hasłowym, który uznano za najbardziej poprawny lub najczęściej używany i wydrukowano czcionką półgrubą, podano synonimy polskie oraz symbol danej wielkości lub skrót danego terminu powszechnie stosowany w polskiej literaturze naukowej, dalej definicję pojęcia uzupełnioną w razie potrzeby wzorem lub rysunkiem oraz odpowiedniki obcojęzyczne: niemieckie, angielskie, francuskie i rosyjskie.

Przyjęto zasadę podawania w miarę możności terminów hasłowych w liczbie pojedynczej. W terminach hasłowych wielowyrazowych na pierwszym miejscu umieszczono wyraz reprezentujący pojęcie zasadnicze, np. termin "jądrowy rezonans magnetyczny" sformułowano w słowniku "rezonans magnetyczny jądrowy". Uzyskano w ten sposób zgrupowania haseł w gniazdach terminologicznych. Wpłynęło to nie tylko na opracowanie w ramach jednego gniazda precyzyjniejszych i bardziej zwartych definicji haseł tematycznie zbliżonych lecz także na podkreślenie różnych znaczeń (homo-nimii) terminów jednakowo lub podobnie brzmiących przynależnych do tego gniazda. Szyk wyrazów w wielowyrazowych odpowiednikach obcych pozostał zachowany zgodnie z duchem danego języka.

Opuszczalne człony terminów hasłowych lub odpowiedników obcojęzycznych umieszczono w nawiasie okrągłym, np. zapis terminu "równowaga (promieniotwórcza) przejściowa" oznacza, że w literaturze spotyka się zarówno skróconą formę tego terminu "równowaga przejściowa" jak i rozwiniętą "równowaga promieniotwórcza przejściowa"; zapis terminu angielskiego crystal(lographic) axes oznacza, że istnieją dwa odpowiedniki angielskie: crystal axes i crystallographic axes.

Wszystkie polskie synonimy terminów hasłowych zostały dla wygody użytkownika umieszczone w słowniku jako hasła odsyłaczowe, przy czym synonimy niepoprawne lub wychodzące z użycia nie zostały już powtórzone w haśle głównym, np. "ciężar cząsteczkowy (względny)" jest podany jedynie jako odsyłacz do poprawnego terminu "masa cząsteczkowa (względna)".
Odpowiedniki obcojęzyczne, które zostały opracowane na podstawie najnowszej oryginalnej literatury źródłowej wydanej w poszczególnych językach, zostały umieszczone w słowniku dwukrotnie: raz jako odpowiedniki terminów hasłowych polskich w poszczególnych hasłach, drugi raz zostały zgrupowane alfabetycznie w czterech indeksach umieszczonych na końcu słownika. Liczba podana obok każdego terminu obcojęzycznego w indeksie wskazuje na numer porządkowy hasła opracowanego w głównej części słownika. Na końcu słownika umieszczono również indeks nazwisk figurujących w poszczególnych terminach hasłowych.

Na początku słownika podano wykaz symboli i skrótów obowiązujących w całym tekście.
Nie podano wykazu literatury, na podstawie której ustalone zostały hasła, opracowane definicje polskie i odpowiedniki obcojęzyczne, ze względu na jej wielką różnorodność i bardzo dużą liczbę pozycji, a także ażeby nie sugerować, że to lub inne dzieło można przyjąć za wzorzec poprawnej terminologii.

-----

Речникът съдържа 3844 полски термина, подредени по азбучен ред и номерирани последователно.
Съвети и обяснения за потребителите на речници.
 
Съдържанието на всеки запис е оформено според единен модел. След въведения термин, който се счита за най-правилен или най-често използван и е отпечатан с полу-удебелен шрифт, се дават полски синоними и символ на дадено количество или съкращение на даден термин, често използван в полската научна литература, след това дефиниция на понятието, допълнена при необходимост с формула или чертеж и чуждоезични еквиваленти: немски, английски, френски и руски.
 
Възприет е принципът за въвеждане на термини в единствено число, когато е възможно. При термини, съставени от няколко думи, думата, представляваща основното понятие, се поставя на първо място, например терминът "ядрено-магнитен резонанс" е формулиран в речника като "ядрено-магнитен резонанс". По този начин записите бяха групирани в терминологични слотове. Това доведе не само до разработването на по-прецизни и компактни дефиниции на тематично сходни записи в рамките на едно гнездо, но и до подчертаване на различни значения (омоними) на идентични или подобни по звучене термини, принадлежащи към това гнездо. Словоредът в многословните чужди еквиваленти е запазен в съответствие с духа на дадения език.
 
Пропуснатите части от въведените термини или чуждоезични еквиваленти са поставени в кръгли скоби, например терминът "преходен (радиоактивен) баланс" означава, че могат да бъдат намерени както съкратената форма на термина "преходен баланс", така и разширената форма "преходен радиоактивен баланс". в литературата; английският термин crystal(lographic) axes означава, че има два английски еквивалента: кристални оси и кристалографски оси.
 
За удобство на потребителя всички полски синоними на въвеждащи термини са включени в речника като записи за кръстосана препратка, а неправилните или остарели синоними вече не се повтарят в главния запис, например „молекулно тегло (относително)“ се предоставя само като позоваване на правилния термин "молекулно тегло (относително)".
Чуждоезиковите еквиваленти, които са разработени въз основа на най-новата оригинална изворна литература, публикувана на отделни езици, са включени в речника два пъти: веднъж като еквиваленти на полски въведени термини в отделни записи, а вторият път са групирани по азбучен ред в четири индекса, поставени в края на речника. Цифрата до всеки чуждоезиков термин в указателя показва поредния номер на статията, съставена в основната част на речника. В края на речника има и индекс на имената, които се появяват в отделните термини.
 
В началото на речника има списък със символи и съкращения, използвани в текста.
Няма списък на литературата, въз основа на която са разработени вписванията, полските дефиниции и чуждоезичните еквиваленти, поради голямото си разнообразие и много голям брой елементи, и за да не се предполага, че тази или друга работа може да се счита за образец на правилна терминология.

Характеристики +
В наличност
Да
Етикети
специализирани речници
Език
Руски, Английски, Френски, Немски, Полски, Многоезична
Автор (A-Z)
Praca zbiorowa
Издателство (A-Z)
Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Етикет
Технически речници, Многоезични речници
Град
Warszawa
Година
1974
Страници
561
Състояние
неизползвана книга
ЗАБЕЛЕЖКА
отчислен библиотечен екземпляр, здраво и чисто отвътре книжно тяло, захабен външен вид, без следи от употреба.
Националност
полска
Корица
твърда
Формат
голям
Размери (мм)
175 х 240 х 25
Тегло (грама)
952
Условия за пазаруване +

Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!

 

  • 5.00 лв. - минимална стойност на покупка в сайта (не важи за покупка с лично предаване)
  • 5.00 лв. - доставка до офис на Еконт или Спиди, над 60 лв. - безплатна доставка.
  • 6.50 лв. - доставка до адрес с Еконт или Спиди, независимо от теглото и стойността на пратката.
  • 0 лв. - лично предаване за клиенти от София (виж по-долу)
  • 10% - отстъпка при покупка на стойност над 20 лв. , видима в процеса на пазаруване.

 

За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.

За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.

 

Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS. 

След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.

Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.

Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.

 

За София - лично предаване

 

Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:

1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.

2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата) 

Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.

 

За чужбина (for abroad) 

Foreign orders will be accepted after 01.10.2024.

Български пощи

 

Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)

Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries

Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries

 

ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева) 

PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)

EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)

PAYMENT BY REVOLUT

 

Тегло (грама)

Weight (gram)

Съседни държави

Neighboring countries

Европа

All other European countries

Извън Европа

Outside European countries
 

151 - 250

11.40

13.10

15.10

251 - 350

12.60

14.60

16.90

351 - 500

14.60

17.60

20.60

501 - 1000

20.10

24.60

29.60

1001 - 2000

28.60

37.60

41.60

2001 - 3000

36.60

46.60

51.60

3001 - 4000

43.60

55.60

63.60

4001 - 5000

51.60

61.60

74.60

 

Продукти от същата категория

Ревюта

( )
Оценете

Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski

Вашата оценка
Име:
Заглавие на ревюто:
Мнение:

Грешка при изпращане на оценката.

Все още няма ревюта за този продукт
Добави Ревю

Вашето ревю беше изпратено успешно!

Бърза поръчка Без формалности
Вашата поръчка е приета. Очаквайте обаждане!