Всички Категории
Каталог
КНИГИ
Каталог
КНИГИ

Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski

Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski

Полско-немско-английско-френско-руски речник на химическата терминология с повече от 3844 полски термини

Автор:   Praca zbiorowa
Издателство:   Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Език:   Руски  |  Полски  |  Немски  |  Френски  |  Английски  |  многоезична
Раздел:   Речници
Година:   1974
Страници:   564
Корица:   Твърда с обложка
Размери (мм):   175 х 240 х 25
Тегло (грама):   952

 

Забележка:  използвана книга - отчислен библиотечен екземпляр, здраво и чисто отвътре книжно тяло, захабен външен вид, без следи от употреба.

Етикети:  технически речници   |   многоезични речници   |   специализирани речници

Описание
Характеристики
Условия за пазаруване
Описание +

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

Wskazówki i wyjaśnienia dla posługujących się słownikiem.

Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.

Treść każdego hasła ukształtowana jest według jednolitego schematu. Po terminie hasłowym, który uznano za najbardziej poprawny lub najczęściej używany i wydrukowano czcionką półgrubą, podano synonimy polskie oraz symbol danej wielkości lub skrót danego terminu powszechnie stosowany w polskiej literaturze naukowej, dalej definicję pojęcia uzupełnioną w razie potrzeby wzorem lub rysunkiem oraz odpowiedniki obcojęzyczne: niemieckie, angielskie, francuskie i rosyjskie.

Przyjęto zasadę podawania w miarę możności terminów hasłowych w liczbie pojedynczej. W terminach hasłowych wielowyrazowych na pierwszym miejscu umieszczono wyraz reprezentujący pojęcie zasadnicze, np. termin "jądrowy rezonans magnetyczny" sformułowano w słowniku "rezonans magnetyczny jądrowy". Uzyskano w ten sposób zgrupowania haseł w gniazdach terminologicznych. Wpłynęło to nie tylko na opracowanie w ramach jednego gniazda precyzyjniejszych i bardziej zwartych definicji haseł tematycznie zbliżonych lecz także na podkreślenie różnych znaczeń (homo-nimii) terminów jednakowo lub podobnie brzmiących przynależnych do tego gniazda. Szyk wyrazów w wielowyrazowych odpowiednikach obcych pozostał zachowany zgodnie z duchem danego języka.

Opuszczalne człony terminów hasłowych lub odpowiedników obcojęzycznych umieszczono w nawiasie okrągłym, np. zapis terminu "równowaga (promieniotwórcza) przejściowa" oznacza, że w literaturze spotyka się zarówno skróconą formę tego terminu "równowaga przejściowa" jak i rozwiniętą "równowaga promieniotwórcza przejściowa"; zapis terminu angielskiego crystal(lographic) axes oznacza, że istnieją dwa odpowiedniki angielskie: crystal axes i crystallographic axes.

Wszystkie polskie synonimy terminów hasłowych zostały dla wygody użytkownika umieszczone w słowniku jako hasła odsyłaczowe, przy czym synonimy niepoprawne lub wychodzące z użycia nie zostały już powtórzone w haśle głównym, np. "ciężar cząsteczkowy (względny)" jest podany jedynie jako odsyłacz do poprawnego terminu "masa cząsteczkowa (względna)".
Odpowiedniki obcojęzyczne, które zostały opracowane na podstawie najnowszej oryginalnej literatury źródłowej wydanej w poszczególnych językach, zostały umieszczone w słowniku dwukrotnie: raz jako odpowiedniki terminów hasłowych polskich w poszczególnych hasłach, drugi raz zostały zgrupowane alfabetycznie w czterech indeksach umieszczonych na końcu słownika. Liczba podana obok każdego terminu obcojęzycznego w indeksie wskazuje na numer porządkowy hasła opracowanego w głównej części słownika. Na końcu słownika umieszczono również indeks nazwisk figurujących w poszczególnych terminach hasłowych.

Na początku słownika podano wykaz symboli i skrótów obowiązujących w całym tekście.
Nie podano wykazu literatury, na podstawie której ustalone zostały hasła, opracowane definicje polskie i odpowiedniki obcojęzyczne, ze względu na jej wielką różnorodność i bardzo dużą liczbę pozycji, a także ażeby nie sugerować, że to lub inne dzieło można przyjąć za wzorzec poprawnej terminologii.

-----

Речникът съдържа 3844 полски термина, подредени по азбучен ред и номерирани последователно.
Съвети и обяснения за потребителите на речници.
 
Съдържанието на всеки запис е оформено според единен модел. След въведения термин, който се счита за най-правилен или най-често използван и е отпечатан с полу-удебелен шрифт, се дават полски синоними и символ на дадено количество или съкращение на даден термин, често използван в полската научна литература, след това дефиниция на понятието, допълнена при необходимост с формула или чертеж и чуждоезични еквиваленти: немски, английски, френски и руски.
 
Възприет е принципът за въвеждане на термини в единствено число, когато е възможно. При термини, съставени от няколко думи, думата, представляваща основното понятие, се поставя на първо място, например терминът "ядрено-магнитен резонанс" е формулиран в речника като "ядрено-магнитен резонанс". По този начин записите бяха групирани в терминологични слотове. Това доведе не само до разработването на по-прецизни и компактни дефиниции на тематично сходни записи в рамките на едно гнездо, но и до подчертаване на различни значения (омоними) на идентични или подобни по звучене термини, принадлежащи към това гнездо. Словоредът в многословните чужди еквиваленти е запазен в съответствие с духа на дадения език.
 
Пропуснатите части от въведените термини или чуждоезични еквиваленти са поставени в кръгли скоби, например терминът "преходен (радиоактивен) баланс" означава, че могат да бъдат намерени както съкратената форма на термина "преходен баланс", така и разширената форма "преходен радиоактивен баланс". в литературата; английският термин crystal(lographic) axes означава, че има два английски еквивалента: кристални оси и кристалографски оси.
 
За удобство на потребителя всички полски синоними на въвеждащи термини са включени в речника като записи за кръстосана препратка, а неправилните или остарели синоними вече не се повтарят в главния запис, например „молекулно тегло (относително)“ се предоставя само като позоваване на правилния термин "молекулно тегло (относително)".
Чуждоезиковите еквиваленти, които са разработени въз основа на най-новата оригинална изворна литература, публикувана на отделни езици, са включени в речника два пъти: веднъж като еквиваленти на полски въведени термини в отделни записи, а вторият път са групирани по азбучен ред в четири индекса, поставени в края на речника. Цифрата до всеки чуждоезиков термин в указателя показва поредния номер на статията, съставена в основната част на речника. В края на речника има и индекс на имената, които се появяват в отделните термини.
 
В началото на речника има списък със символи и съкращения, използвани в текста.
Няма списък на литературата, въз основа на която са разработени вписванията, полските дефиниции и чуждоезичните еквиваленти, поради голямото си разнообразие и много голям брой елементи, и за да не се предполага, че тази или друга работа може да се счита за образец на правилна терминология.

Характеристики +
В наличност
Да
Език
многоезична
Автор
Praca zbiorowa
Издателство
Wydawnictwa Naukowo-Techniczne
Етикети
технически речници, специализирани речници, многоезични речници
Език
Руски, Английски, Френски, Немски, Полски
Етикет
многоезични речници, специализирани речници, технически речници
Град
Warszawa
Година
1974
Страници
561
Състояние
неизползвана книга
ЗАБЕЛЕЖКА
отчислен библиотечен екземпляр, здраво и чисто отвътре книжно тяло, захабен външен вид, без следи от употреба.
Националност
полска
Корица
твърда
Формат
голям
Размери (мм)
175 х 240 х 25
Тегло (грама)
952
Условия за пазаруване +

Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!

 

  • 5.00 лв. - минимална стойност на покупка в сайта (не важи за покупка с лично предаване)
  • 5.00 лв. - доставка до офис на Еконт или Спиди, над 60 лв. - безплатна доставка.
  • 6.50 лв. - доставка до адрес с Еконт или Спиди, независимо от теглото и стойността на пратката.
  • 0 лв. - лично предаване за клиенти от София (виж по-долу)
  • 10% - отстъпка при покупка на стойност над 20 лв. , видима в процеса на пазаруване.

 

За клиенти с поне три покупки (закупили продуктите си с регистрация), може да се определи постоянна персонална отстъпка с код за отстъпка за бъдещо пазаруване, независимо от стойността на покупката.

За пазаруващите само с "Бърза поръчка", не се предлага код за постоянна отстъпка.

 

Поръчки направени до 17.00 ч. в делничен ден - за София и страната, обикновено се изпращат в същия ден и се доставят на следващия, или според графика на куриерската фирма. При пристигането на пратката в офиса на Еконт клиентите, направили поръчка с регистрация, получават имейл и SMS, а с "Бърза поръчка" - само SMS. 

След преглед на пратката в присъствието на куриера, се заплаща наложен платеж. Към книгите от всяка поръчка се издава фискален бон, а при заявено желание и опростена фактура, както на фирми, така и на физически лица.

Ако доставеното не отговаря на описаното състояние при поръчката, то клиента се освобождава от заплащане на пратката в двете посоки, след разговор по телефона с подателя.

Ако клиента след преглед прецени, че доставеното не му е необходимо, то той следва да го върне на подателя, като заплати пощенските разходи в двете посоки.

 

За София - лично предаване

 

Среща с предварителна уговорка на две места в кв. Орландовци:

1. За пристигащите с трамвай (№ 3, 4 или 18): трамвайна спирка "Католически гробищен парк" (виж на картата) около 7-9 мин от пл. Лъвов мост.

2. За пристигащите с автомобил: кв. Орландовци, ул. Железопътна 18, пред магазин Билла (виж на картата) 

Предимствата на този начин за получаване: възможност за внимателно разглеждане на книгите, получаване в същия ден и спестяване на пощенските разходи.

 

За чужбина (for abroad) 

Foreign orders will be accepted after 01.07.2024.

Български пощи

 

Bulgarian Post / Български пощи /Neighboring countries - Greece, Republic of North Macedonia, Roumanie, Serbie, Turquie)

Bulgarian Post / Български пощи - All other European countries

Bulgarian Post / Български пощи - Outside European countries

 

ЦЕНИ ЗА ТЕГЛО НА ПРАТКИ С ПРЕДИМСТВО И ПРЕПОРЪКА - ЦЕНА (лева) 

PRICES FOR WEIGHT OF SHIPMENTS WITH ADVANTAGE AND RECOMMENDATION - PRICE (BGN)

EUR/BGN - 0.51 (1 EUR = 1.95583 BGN)

 

 

Тегло (грама)

Weight (gram)

Съседни държави

Neighboring countries

Европа

All other European countries

Извън Европа

Outside European countries
 

151 - 250

11.40

13.10

15.10

251 - 350

12.60

14.60

16.90

351 - 500

14.60

17.60

20.60

501 - 1000

14.50

24.60

29.60

1001 - 2000

20.10

37.60

41.60

2001 - 3000

36.60

46.60

51.60

3001 - 4000

43.60

55.60

63.60

4001 - 5000

51.60

61.60

74.60

 

Продукти от същата категория

Бърза поръчка Без формалности
Вашата поръчка е приета. Очаквайте обаждане!