Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski
Słownik terminologii chemicznej: polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski
Полско-немско-английско-френско-руски речник на химическата терминология с повече от 3844 полски термина... виж повече в описанието по-долу.
| Автор: | Praca zbiorowa |
| Издателство: | Wydawnictwa Naukowo-Techniczne |
| Език: | Руски | Полски | Немски | Френски | Английски | Многоезична |
| Раздел: | Речници |
| Година: | 1974 |
| Страници: | 564 |
| Корица: | Твърда с обложка, голям формат |
| Размери (мм): | 175 х 240 х 25 |
| Тегло (грама): | 952 |
| Етикет: | Технически речници | Многоезични речници | Химични производства |
| Забележка: | използвана, здрава и чиста отвътре, отчислена от библиотека книга със захабен външен вид и без конкретни следи от употреба |
Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.
Wskazówki i wyjaśnienia dla posługujących się słownikiem.
Słownik zawiera 3844 polskie terminy hasłowe ułożone w porządku alfabetycznym i kolejno ponumerowane.
Treść każdego hasła ukształtowana jest według jednolitego schematu. Po terminie hasłowym, który uznano za najbardziej poprawny lub najczęściej używany i wydrukowano czcionką półgrubą, podano synonimy polskie oraz symbol danej wielkości lub skrót danego terminu powszechnie stosowany w polskiej literaturze naukowej, dalej definicję pojęcia uzupełnioną w razie potrzeby wzorem lub rysunkiem oraz odpowiedniki obcojęzyczne: niemieckie, angielskie, francuskie i rosyjskie.
Przyjęto zasadę podawania w miarę możności terminów hasłowych w liczbie pojedynczej. W terminach hasłowych wielowyrazowych na pierwszym miejscu umieszczono wyraz reprezentujący pojęcie zasadnicze, np. termin "jądrowy rezonans magnetyczny" sformułowano w słowniku "rezonans magnetyczny jądrowy". Uzyskano w ten sposób zgrupowania haseł w gniazdach terminologicznych. Wpłynęło to nie tylko na opracowanie w ramach jednego gniazda precyzyjniejszych i bardziej zwartych definicji haseł tematycznie zbliżonych lecz także na podkreślenie różnych znaczeń (homo-nimii) terminów jednakowo lub podobnie brzmiących przynależnych do tego gniazda. Szyk wyrazów w wielowyrazowych odpowiednikach obcych pozostał zachowany zgodnie z duchem danego języka.
Opuszczalne człony terminów hasłowych lub odpowiedników obcojęzycznych umieszczono w nawiasie okrągłym, np. zapis terminu "równowaga (promieniotwórcza) przejściowa" oznacza, że w literaturze spotyka się zarówno skróconą formę tego terminu "równowaga przejściowa" jak i rozwiniętą "równowaga promieniotwórcza przejściowa"; zapis terminu angielskiego crystal(lographic) axes oznacza, że istnieją dwa odpowiedniki angielskie: crystal axes i crystallographic axes.
Wszystkie polskie synonimy terminów hasłowych zostały dla wygody użytkownika umieszczone w słowniku jako hasła odsyłaczowe, przy czym synonimy niepoprawne lub wychodzące z użycia nie zostały już powtórzone w haśle głównym, np. "ciężar cząsteczkowy (względny)" jest podany jedynie jako odsyłacz do poprawnego terminu "masa cząsteczkowa (względna)".
Odpowiedniki obcojęzyczne, które zostały opracowane na podstawie najnowszej oryginalnej literatury źródłowej wydanej w poszczególnych językach, zostały umieszczone w słowniku dwukrotnie: raz jako odpowiedniki terminów hasłowych polskich w poszczególnych hasłach, drugi raz zostały zgrupowane alfabetycznie w czterech indeksach umieszczonych na końcu słownika. Liczba podana obok każdego terminu obcojęzycznego w indeksie wskazuje na numer porządkowy hasła opracowanego w głównej części słownika. Na końcu słownika umieszczono również indeks nazwisk figurujących w poszczególnych terminach hasłowych.
Na początku słownika podano wykaz symboli i skrótów obowiązujących w całym tekście.
Nie podano wykazu literatury, na podstawie której ustalone zostały hasła, opracowane definicje polskie i odpowiedniki obcojęzyczne, ze względu na jej wielką różnorodność i bardzo dużą liczbę pozycji, a także ażeby nie sugerować, że to lub inne dzieło można przyjąć za wzorzec poprawnej terminologii.
-----
Изпълнението на поръчките се реализира след потвърждаването им по телефона - непотвърдена поръчка се анулира след 3 работни дни.
- 3,00 € / 5,87 лв. - минимална сума на покупка в сайта (не важи за покупка с лично предаване)
- 0,00 € / 0,00 лв. - безплатна доставка до офис на Еконт или Спиди за поръчки над 35,00 € / 68,45 лв.
- 0,00 € / 0,00 лв. - лично предаване за клиенти от София (виж по-долу)
- до 3,00 € / 5,87 лв. - доставка до офис на Еконт (Еконтомат) или Спиди (вкл. SMS/Viber съобщение и опаковка).
- до 4,00 € / 7,82 лв. - доставка до адрес с Еконт или Спиди (вкл. SMS/Viber съобщение и опаковка).
- до 2,00 € / 3,91 лв. - доставка до автомат на Спиди - промоцена до 30.06.2026 г. за пратки до 3 кг., освобождаване на пратката до 3 дни.
- 10% - отстъпка при покупка на стойност над 35,00 € / 68,45 лв., видима в Стъпка 2 - Преглед на поръчката.
Delivery abroad (доставка в чужбина)
Payment by REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION
Delivery time: 5 - 10 working days
Цените влизат в сила от 01.01.2026 г.
Orders for the US are temporarily not being accepted.
|
Тегло (грама) Weight (gram)
|
Съседни държави Neighboring countries |
Европа All other European countries |
Извън Европа Outside European countries
|
|
151 - 250 |
6,22 € / 12,17 BGN |
6,99 € / 13,67 BGN |
7,81 € / 15,27 BGN |
|
251 - 350 |
7,22 € / 14,12 BGN |
8,04 € / 15,72 BGN |
8,68 € / 16,97 BGN |
|
351 - 500 |
8,01 € / 15,67 BGN |
9,32 € / 18,22 BGN |
10,57 € / 20,67 BGN |
|
501 - 1000 |
10,72 € / 20,97 BGN |
13,35 € / 26,12 BGN |
15,17 € / 29,67 BGN |
|
1001 - 2000 |
15,43 € / 30,17 BGN |
19,77 € / 38,67 BGN |
21,31 € / 41,67 BGN |
|
2001 - 3000 |
19,52 € / 38,17 BGN |
24,63 € / 48,17 BGN |
26,42 € / 51,67 BGN |
|
3001 - 4000 |
23,76 € / 46,47 BGN |
30,00 € / 58,67 BGN |
32,55 € / 63,67 BGN |
|
4001 - 5000 |
27,95 € / 54,67 BGN |
32,55 € / 63,67 BGN |
38,18 € / 74,67 BGN |