Contemporary English-Bulgarian Dictionary
Автор: | Цонка Василева |
Издателство: | Фондация Отворено общество |
Език: | Български | Английски |
Раздел: | Речници |
Година: | 1994 |
Страници: | 464 |
Корица: | Твърда, среден формат |
Размери (мм): | 135 х 205 х 23 |
Тегло (грама): | 483 |
Забележка: неизползвана книга - без обложка, здраво книжно тяло с незначителни следи от подбиване при гръбчето, позахабен външен вид.
На обложката на задната корица (на предлагания екземпляр липсва):
CONTEMPORARY ENGLISH-BULGARIAN DICTIONARY
СЪВРЕМЕНЕН АНГЛИЙСКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК
A DICTIONARY OF TODAY'S REAL ENGLISH
ТОВА Е ПЪРВИЯТ ИЗДАДЕН У НАС СЪВРЕМЕНЕН АНГЛИЙСКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК, КОЙТО СЪДЪРЖА:
Има приложения с:
*
ПРЕДГОВОР
Настоящият английско-български речник съдържа 25 000 най-често употребявани ключови думи от словника на съвременния английски книжовен език, както и изрази, необходими за по-напреднала степен на обучение. Предназначен е за най-широк кръг читатели.
В основата на речника е залегнала лексиката на всекидневната реч, като се дават и най-типичните за нея изрази и фразеологични съчетания. Словникът е извлечен от множество честотни, кратки и по-пълни речници. При подбора авторката се е ръководила от критериите честотност и актуалност. Архаизмите съзнателно са избягнати. Включена е лексика, която влиза в състава на голям брой словосъчетания, както и лексика с високочестотни родствени думи.
Речникът съдържа и често срещани обществено-политически, географски и етнографски реалии, като географски названия, названия на учреждения, организации, длъжности в административния апарат и пр.
В словника е включена често използвана общонаучна и обществено-политическа лексика. Широко са застъпени и думи от интернационалната лексика. Макар на пръв поглед лесно разбираеми, те често се отличават по произношение. Освен това в много от тях е вложено и допълнително, на места съвсем ново съдържание, чието непознаване може да доведе до грешки в интерпретацията.
Включени са и думи, които са отскоро в речниковия фонд и не се намират в други английско-български речници. Жаргонни думи се избягват, тъй като те бързо губят своята актуалност и лесно излизат от употреба.
В речника думите от един корен не са групирани в „гнезда". Подобен подход често затруднява работата на редовия читател. Производните думи се изписват. Когато значението се разбира лесно от предходна производна или близка по форма дума, превод не се дава, напр. abbreviate v съкращавам, скъсявам // abbreviation п.
При неправилните глаголи всички форми се дават в корпуса: инфинитив, просто минало време, минало причастие. Всички неправилни форми на простото минало време и на миналото причастие се дават и отделно на съответното място по азбучен ред с отпратка към инфинитивната форма.
Всички думи са с фонетична транскрипция на произношението. Като основа на речника са взети правописът и произношението на британския английски език, макар че понятието английски език е твърде широко и покрива езика на две големи нации, както и на редица по-малки държави, всеки със свои специфични особености. По отношение на словника и фразеологията са застъпени и особеностите на американския английски, като понякога в скоби се дава информация дали думата е типична за британския или американския английски език. Американизмите са отбелязани със знака Ам. Специфичните англицизми също са отбелязани със съкращението Брит. В това отношение авторката се е ръководила от най-нови издания на английски и американски речници. Различия в произношението обаче не са посочени, като в интерес на последователността дори и американизмите са сведени до английските норми на произношение. Авторката е на мнение, че е неуместно един сравнително кратък речник, предназначен за най-широк кръг читатели, да се усложнява с подобна информация.
В съответствие със съществуващата у нас традиция, като основа за фонетичната транскрипция е послужил правоизговорният речник на Даниел Джоунс.
В речника се избягва описателният превод, както и представянето на твърде много синоними на български език. При глаголите се дават само основните значения, като първо се дава конкретното значение в свободна употреба. Следват най-характерните значения, ясно обособени с точка и запетая. При съществителните и прилагателните имена в семантичното деление се представя първо основното значение, а после по-специалните.
Примерите са сведени до минимум. Дават се само в случаи, когато в определена комбинация думата придобива ново значение.
Речникът е подреден ясно и е лесен за ползване. Използват се минимален брой индекси: граматически, на социални и тонални регистри, както и някои терминологични и спомагателни индекси. Не се срещат знаци и символи, затрудняващи читателя. Условните знаци, използвани в речника, са само три. С тилда (~) са означени цели думи във фразеологията. Знакът // служи за отделяне на части на речта (п, v, a, adv, prep, conj), а Ф за въвеждане на фразеология и изрази.
Речникът включва и 3 приложения, предназначени за кратка и бърза справка. Те са:
приложение 1: основните неправилни глаголи;
приложение 2: по-често срещаните абревиатури в английския език;
приложение 3: списък на имената на държавите и на прилагателните, означаващи националност.
Авторката се надява, че речникът ще стане спътник в ежедневната работа на всички, които изучават или си служат с английския език.
От авторката
Моля, след направена поръчка, очаквайте обаждане по телефона за потвърждение!
PAYMENT BY REVOLUT, BANK PAYMENT OR WESTERN UNION
Цените влизат в сила от 01.12.2024 г.
Тегло (грама) Weight (gram)
|
Съседни държави Neighboring countries |
Европа All other European countries |
Извън Европа Outside European countries
|
151 - 250 |
12.10 |
13.60 |
15.20 |
251 - 350 |
14.05 |
15.65 |
16.90 |
351 - 500 |
15.60 |
18.15 |
20.60 |
501 - 1000 |
20.90 |
26.05 |
29.60 |
1001 - 2000 |
30.10 |
38.60 |
41.60 |
2001 - 3000 |
38.10 |
48.10 |
51.60 |
3001 - 4000 |
46.40 |
58.60 |
63.60 |
4001 - 5000 |
54.60 |
63.60 |
74.60 |